歷史學者不應刻意扭曲台語白話字的歷史事實



最近修改日期: 2005年7月13號早起時 最近閱讀日期:2008年11月21號早起時 蔣為文台灣日報2005-06-19 00:00
拜讀歷史學者「許極燉」17日於民意論壇所發表「台語羅馬字的整合問題」一文後,不禁覺得身為歷史學者怎能如此刻意忽視、甚至是抹黑傳統台語白話字(所謂的Peh-oe-ji「教會羅馬字」)的功能與貢獻呢?本人不得不對許極燉的盲點與對大眾的誤導提出反駁如下:
第一,台語白話字早期雖由教會人士所推廣,但至今已不只教徒才使用。譬如,專門推廣台語白話字的組織「台灣羅馬字協會」及各大學使用白話字的台文科系,譬如成功大學台灣文學系、中山醫學大學台語系都不是教會組織。事實上,如果追溯世界各國使用羅馬字的源流,若非宗教因素就是政治因素才使得羅馬字得以普遍使用。譬如鄰近越南、印尼、馬來西亞現在使用的羅馬字在早期均有宗教色彩。如果因為白話字曾帶有宗教色彩就加以反對,不僅彰顯許先生對宗教信仰的污衊,更突顯許先生違反「宗教自由」基本人權的不當作為。
第二,傳統白話字在台灣已獨立使用百餘年,証明它適合作為台語的書寫文字。許先生表示白話字「160多年來雖曾經多次修訂,仍有誤差欠陷...」,此話可說是「主觀認定的偏見」!如果因為白話字曾做些微修改就認定它不適用,那麼請問「通用拼音」短短不到十年就出現至少三種版本,譬如甲式、乙式及/b/音早期用v後來改用bh,是不是表示通用拼音更不適合書寫台語?
事實上,世界上沒有一種完美的文字,當今的英文、德文、日文、甚至是中文都歷經修改的歷史。白話字曾是台灣早期從事現代教育時不可或缺的有利工具,譬如,台灣最早的報紙《台灣府城教會報》就是用白話字於1885年發行。我們怎能刻意忽視白話字已約定俗成的歷史事實與地位呢?
第三,「通用拼音」只通中國的「漢語拼音」,和世界各國語言學家使用的「國際音標」(IPA)無法接軌。通用拼音一開始就是針對華語設計,針對漢語拼音提出修正,所以通用拼音和漢語拼音相似度高達85%。
通用拼音時常號稱該套拼音可以運用在台灣有的語言之上,事實上這不過是一個「噱頭」罷了,通用拼音不過是犧牲台灣語言的特色來遷就華語。譬如,台語塞音的特色是「清」、「濁」、「送氣」三者對立,然而華語裡不分「清」「濁」;通用拼音竟然捨棄國際音標/p/、/b/、/ph/的國際標準(和白話字寫法一致),改用/b/、/bh/、/p/來表示前述三個語音。這樣的後果是將來台灣的學生不僅台灣語言學不好,連英語、法語等國際語言發音也學不好。與其說通用拼音可以和其他語言“通”,不如說它只能和中國通,是個披著台灣皮的中國狼!
第四,「標本調」不是白話字的專利,華語注音符號也採用該做法。許先生批評傳統白話字標本調是「故步自封」的做法。事實上,華語注音符號對於聲調的表記也是採用本調。譬如「老虎」的「老」,儘管實際發音是類似第二聲,但仍表記其本調第三聲。
總之,「標本調」可以降低因方言差所造成的閱讀困擾。許先生在文中最後第三段中舉的語例,完全不符事實、是對白話字的扭曲。譬如,「輕聲」的描述,在白話字裡早就有符號「--」來表記:所以「改天」、「後天」分別寫為「au-jit」、「au--jit」。而「風在吹」、「風吹」(風箏)則屬句法的問題,在白話字裡寫成「hongchhoe」、「hong-chhoe」。許先生所提出的疑慮在白話字裡均有對應的措施來解決。因此許先生對白話字的控訴完全肇因於對白話字的誤解。
(作者為德州大學語言學博士、台灣羅馬字協會理事長)