「通用拼音」與KK音標較接近嗎?

最近修改日期: 2005年9月12號下晡時      最近閱讀日期:2008年11月21號下晡時      多田惠

[回台語通用拼音相關文章蒐集] [回本網站首頁]

10日貴報生活新聞刊出「閩南語標音整合失敗」的報導指出:「教會羅馬拼音」與傳統英式萬國音標類似,「通用拼音」則與KK音標較接近。這不是正確的,有必要在此加此澄清及糾正

萬國音標與KK音標子音部分基本上是一致的,主要的差異在於母音部分。例如ABCA,萬國音標[ei]KK音標[e]O [ou][o]C [si:][si]。而教會羅馬字與通用拼音不同的部分主要在子音。現在來看台語(Holo)「塞音音位」教羅與通用式的寫法;

濁音:教羅b/通用式bh 例如「肉」,ggh芽。

(不送氣)音:pb飽,td典,kg

次清(送氣)音:php拍,tht天,khk溪。

p t k這些清音字母,教羅用來表示「清音」,通用式卻用來表示「次清音」。b g這些濁音字母,教羅用來表示「濁音」,通用式卻用來表示「清音」。但是萬國音標與KK音標的子音部分是一致的,所以教羅系統與通用式的不同千萬不能用萬國音標與KK音標的差異來說明。支持通用式的人一直主張通用式是美式發音,教羅是英式發音。這話沒有任何根據。所以讀了貴報就知道此報導只是引用了通用式支持者的說法。

那麼為什麼通用式支持者會誤以為通用式與KK音標比較接近呢?因為台灣的英語教育教得不是很正確。大多數的人是先學ㄅㄆㄇ才去學英文。英、法、德、西班牙、日文都分清濁,而不分送不送氣。中文恰好相反,沒有濁音,只分送不送氣。台語則不但有分清濁,還有分送不送氣。所以只用注音符號概念接觸英語時,將很難了解清濁之別。

我手上有本台灣出版的「圖像自然發音法」一書裡濁音b的口訣為「類似中文ㄅ。笨鳥笨鳥笨笨笨」。這樣教,學生會以為英語的b等於ㄅ。但是「類似」並不表示一樣。英語的b應是等於台語的「米」。但是台灣的英語教學界充滿著b=ㄅ,d=ㄉ,g=ㄍ,這款誤人子弟的教育。而通用式就是建立在這種錯誤的基礎上。

教育部選擇台語拼音的原則是「易學易教」,所以通用式支持者便聲稱通用式才是與KK音標接軌,其實不然。通用式將會讓台灣人永遠沒有辦法了解清濁之別,永遠會有一種怪腔調。

[回台語通用拼音相關文章蒐集] [回本網站首頁]