回應-有關蔡培火不能忽視的一段歷史與背景

最近修改日期: 2005年7月31號下晡時      最近閱讀日期:2008年11月21號下晡時      多田惠

[回台語通用拼音相關文章蒐集] [回本網站首頁]

許極燉先生28日在台灣日報發表「是誰在扼殺台灣的羅馬字教育?」一文。舉蔡培火的例子來檢討教會羅馬字。但是有一個很重要的歷史過程還有一個歷史背景文中並沒提到。因為這些事實會影響到整個探討在此補充一下。

許文介紹了「戰前蔡培火曾經推廣教會羅馬字,戰後大轉向全面否定教羅改用ㄅㄆㄇ出版了『國語閩南語對照常用詞典』(1969)」。

第一,蔡培火先生是一位思想家。他的動向並不代表主流教羅使用者。

第二,該字典是為了本省人與外省人的溝通所編的。不是為了母語教育。跟現在許先生在討論的本土語言教育當然會有不同的選擇。

第三,根據該字典「自序」,蔡培火在日本時代推廣教羅的運動時,遭到警察的阻擋。1931年為了取得前總督伊澤多喜男的支持,而改用類似片假名的字母「假名式白話字」。到了戰後,尤其在1960年代是國民黨取締教羅最嚴厲的時期。例如1955年教育部函省政府限制教會使用羅馬字,禁止使用羅馬字傳教(張裕宏『白話字基本論』p.18)1969年國民黨更透過郵局施壓使用教羅有84年的『台灣教會公報』改用中文發行。在這樣的政治環境下,同樣曾在政治壓迫下用過假名的蔡培火改用注音府號其實也沒什麼好驚訝的。他也寫「羅馬白話字已經不合國家需要」。所以很明顯蔡培火是因為當時的政治因素才放棄教羅,而不是因為許文所提「羅馬字系統本身的缺陷」。

蔡培火的時代與現在的情況恰好相反,現在是連「國語」都需要羅馬拼音的時代囉。在此呼籲新政府清查國民黨獨裁時期對台灣本土語言及文字有如何的壓迫並公開出來供大家參考。終結「拼音爭議」是不是也要這樣的「真相」?

(作者就讀日本東京大學語言學博士班。任教於日本帝京大學。)

[回台語通用拼音相關文章蒐集] [回本網站首頁]