未來台語文字 ê 發展及走向
踏話頭:
台灣人是有文字 ê 民族。普通咱 lóng 會聽人講台語無文字thang寫是錯誤 ê,講台語無一套標準 ê 文字thang用mä是˜著 ê
觀念。台灣人˜-nä 有文字,koh有kui牛車 、kui粟倉、kui山嶺 ê 著作。
台灣人˜ -nä 有文字,koh使用多文字。所以咱若beh探討台語文字 ê 未來,定著愛注意著chit-ê 多文字 ê 事實。台語文字 ê 多元性及台語本身 ê 海洋性有真大 ê 關係,台語不時teh吸收新語詞,加添、豐富伊 ê 語彙。郭一舟(1935 :121)bat kä 台語比喻作「九重粿」,講咱 ê Hö-ló 話「啥麼攏有了了。實在層層壘壘。層層複雜。」。台語文 ê 多文字現象就是beh應付台語chit-ê "多音交響" (heteroglossia)ê 特點。這thang講是一種語言調適 (language adaptation) ê 現象。
台語是甚物?
所有台灣本土語言lóng 是台灣母語,簡稱台語。甚物是母語?Chit-ê 詞 ê 來源是英語mother
tongue/language。使用漢字
ê 人真自然kä mother 翻譯做母親,也就是媽媽。事實上,mother t„ 英語內面包含有根源、來源、資源、當地、土地、甚至保護 ê 語意成分。咱通簡單án-ne
講:母語就是及當地歷史文化傳統關係密切
ê 話語。
一般所講 ê 台語,kan-ta是Hö-ló話。台語內面有真濟˜
是漢語,無適當 ê 漢字thang寫。親像:”巴樂”(番石榴) 是lapat,”王萊”(鳳梨)是bonglai,lóng 是Bunun(布農族) ê 話;虱目魚叫moa-sat-bãk
、走運動比賽叫”走標”,應該是平埔族 ê 話。水管叫h±-suh、敏豆是bean、”melong瓜”是melon,lóng 是英語;卡期褲 ê ”卡期”是khaki,是英語化 ê 印度語;soap叫茶箍、mä 通叫”sap文”,是西班牙話jabon;”起毛giang”
是日本話及台灣話 ê 混合詞;麵包講做pháng,應該是日語化 ê 葡萄牙語。Án-ne咱thang知是按怎漢字無法度真正確、真tàu-tah、真chiâu-ch£g來寫台語文。台語語彙不chí-á
phang-phài 、精密,漢語kan-ta是台語 ê 一部份,kan-ta靠漢字是無法度完全標寫台語;˜-chiah 會有其他 ê 文字來鬥相工,成做多文字 ê 現象。Chit-ê
多文字 ê 現象其實是漢字文化圈為著beh解決漢字無夠額thang用,所發展出來 ê 語言調適法。
漢字文化圈ê
雙文字現象
雙文字現象是teh講一 ê 語言,抑是語言 ê 變體,同時使用兩 ê 、抑是兩 ê 以上ê 文字系統(Dale 1980; 張學謙 1998、2000)。對漢字文化圈 ê 發展歷史來看,雙文字現象是真普遍 ê 發展。一般來講,chia-ê 地區lóng 會引入抑是發展出兩種文字:漢字及拼音符號(諺文、片假名、注音符號、漢語拼音、羅馬字)。這兩種文字會當 tàu 出三種書面系統:lóng總用漢字(像講中國),完全使用非漢字 ê 拼音文字(親像越南 ê Quoc Ngu及北韓 ê 諺文),另外就是同時使用chit兩種文字 ê 書面語(日本及南韓)。一般 ê 發展趨勢是增加使用拼音文字,˜ 管是kä 拼音字häm 漢字分開抑是混合使用。拼音字 t„ 漢字文化圈內底,有 ê 是作漢字 ê 注音符號,有 ê 是作漢字 ê 補助文字,有 ê 是及漢字平等 ê 並行文字,有 ê 是脫離漢字變成取代式 ê 獨立文字(cf.
Chen 1994)。圖1是漢字文化圈雙文字發展 ê 簡要示意圖(張學謙 2000)﹕

台語雙文字ê
歷史
台語文有三種書面形式:完全用漢字(全漢)、完全用羅馬字(全羅),以及漢字羅馬字同齊用 ê 形式(漢羅)。Chit種仝一 ê 語言同時用兩種無仝 ê 文字來寫,就是雙文字現象。台語文運動會當分做三 ê 階段,分別配合三種書面系統(張學謙 1999)。
第一階段是教會為著傳教 ê 目的,t„ 1880年代所推行 ê 羅馬字運動。1885年台灣 ê 第一份報紙,台灣府城教會報,就是用白話字發行 ê 。了後,koh陸續有用白話字創作小說、翻譯聖經聖詩、編字典、編教材、註解漢文等等。1920年代,蔡培火 in hit 陣人想beh將羅馬字推sak到社會,受著假 pâu漢民族意識 ê 智識份子排斥。根據黃典誠 1953 年 ê
統計,台灣有三萬人左右使用白話字。Chit-ê 運動對台語讀寫能力 ê 提kôan 有真大 ê 貢獻。
第二階段 ê 台灣語文運動 t„ 1930 年代。台灣話文 ê 提倡者主要是 bat 漢字 ê 智識份子。因為用漢字寫台語有真大 ê 困難及爭論。Chit-ê 運動了真濟時間 teh 討論『有音無漢字』ê
台語詞beh按怎寫 ê 問題。Koh因為無實在 ê 漢民族意識 ê 影響,羅馬字受著排斥。Chit-ê 時期 ê 作品主要是民間口頭文學 ê 筆錄:俗語,b„ 猜,歌謠,民間故事。
1987年kha-tau開始第三階段 ê 台語文運動。 Chit擺 ê 運動主要特色就是漢羅合用文 ê 浮頭。經過鄭良偉教授對漢羅書面語 ê 理論建設及實踐,無外久就成做台文界普遍使用
ê 書面形式。就文類來講,éng 過主要是宗教及口語文學 ê 整理。Chit-má
ê 台語文寫作 t„ 創作方面有真大 ê 進展。除了有詩歌創作以外,mä
有小說,散文,戲劇 ê 文學創作。Chiah-kú-á koh有 5%
台譯計劃出版13本漢羅及羅馬字版 ê 台譯小說及戲劇。漢羅書面語mä 用 t„
學術論文 ê 寫作。
對本土語文ê
態度:教會vs.國民黨
教會及國民黨對本土語文 ê 態度抵好倒péng
:教會徛佇支持本土語言 ê chit-pêng ;國民黨chëng 到旦攏是反對本土語文 ê 生存及發展。
台語羅馬字(Romanization for Taiwanese language)已經有180年久(張裕宏,2001)。起頭是教會傳入來用,寫聖經、辦報紙及學校教學(包含數學及醫學教學)teh用(鄭兒玉,2001);大家lóng kä
叫做教會羅馬字;mä
號做白話字、台灣羅馬字、台語羅馬字、簡稱做台羅抑是台灣字!
台語界 ê 老前輩王育德博士對台羅有絕對 ê 信心,伊相當肯定教會羅馬字 ê 社會性,他認為“有效標寫台灣話的正字法,目前只有教會羅馬字一種”(1993:48);“覺得教會羅馬字的力量在台灣已經牢不可破了”(1993:50)。
以下咱著引用文獻來看教會對本土語言 ê 貢獻vs. 國民黨對本土語文 ê thún- tãh kap chau-that。
1.教會推展本土語文ê貢獻
『國民黨早期曾沒收台語聖經、日語聖經、泰雅語聖經,以為推行國語政策打擊民間文化的諸多手段之一。四十年來國民黨在本土語言研究繳了白卷,但長老教會秉持關懷本土語言文化的傳統,仍在台南神學院及玉山神學院用母語教學及培訓神職人員,並且將聖經翻譯成原住民各族母語,致力於原住民母語研究工作,功不可沒。』(黃宣範1995﹕52)
『17世紀荷蘭人入侵台灣之後,教會就帶進羅馬拼音文字。荷蘭人離開台灣150年後,仍有些原住民還會使用荷蘭人留下的羅馬拼音文字。目前原住民有八成人口信仰天主教及基督教,教會皆以羅馬拼音教唱聖詩及閱讀聖經,羅馬拼音成為記載原住民語言的惟一文字。』(江文瑜 1996﹕135)
『教會在山地及社會的貢獻和影響力極大,而近幾年,神職人員為許多原住民語言制定推廣羅馬拼音符號系統,使用情形已相當普遍。況且將來許多地區的原住民語言教學在有足夠的正規師資之前,尚需仰賴神職人員的協助。』(曹逢甫1997﹕64)。
『阿美、排灣、雅美等族已有教會傳教士為他們制定羅馬拼音文字用來翻譯聖經、聖詩,則在考量語言的宗教關係時,誠如李(1992﹕1)所言﹕『如果他們使用的系統沒有遺漏或缺失,而且已行之多年,族人也已習慣其符號系統,就盡量不去更改為原則。』(何德華1995﹕35)
2.國民黨對本土語文ê
thún-tãh
用台羅寫 ê 文獻有足濟;˜-kú ,100外冬來 兩 ê 外來殖民政府不但˜
承認伊 ê 存在及地位,koh 定定kä 迫害(黃宣範,1995),想孔想縫beh
kä 消滅!甚至到1994猶teh製造台羅及TLPA ê 衝突!到2000年,教育部長mä
kek無看著台羅存在
ê 事實,硬beh主張採用漢語拼音(張裕宏,2001)!這就是真正 ê 台灣歷史 ê 本質:民間kap統治者互相對抗!可憐,到 ta° 猶án-ne!以下列出國民黨thún-tãh
台灣語文 ê 歷史:
『1984.10.20教育部在一函內政部的文件中指出,『山地鄉及偏遠地區教會使用方言及羅馬拼音傳教,情況嚴重,勢力猖獗,不可等閑視之,且部分人士居心叵測,必須有效加以制止,並予勸導,並應力求傳教士使用國語傳教,以免妨礙國語文教育之推行。』(引自 黃宣範1995﹕54)
『除了方言,日語在禁止之列外,羅馬拼音也一直受到教育部、省政府的取締。民國44年教育部曾函省政府謂『台南縣善化鎮耶穌基督教會全部以羅馬字拼音傳教。尤其不識漢字兒童反崇尚羅馬字,全台教友之多,影響國民教育至大。』要求省政府加以限制,『不容外國文字破壞我國基本教育。』民國46年10月9日教育廳為解釋教會用羅馬字拼音一事曾函各縣市,指出羅馬字聖經有礙推行國語政策,應予禁止,傳教士應改用國語傳教,傳教文字應加注音符號。民國47年2月15日教育廳函各縣市政府指出羅馬字聖經在三年之內暫准使用,以後須逐漸淘汰,並鼓勵私人撰寫國語聖經以代替羅馬字聖經。』(黃宣範1995﹕110)
『原住民語言當然也在禁止之列,甚至遲至1984年12月8日教育部國語推行委員會還提議明令禁止山地教會使用羅馬字拼音書刊,『以免妨害國語教育之推行。』
(黃宣範1995﹕111)
『平地原主民立委候選人夷將.拔路兒(劉文雄)以羅馬拼音刊登母語政見,遭台北市選務人員指為『破壞我國文字統一政策』,並否決了這項行動,勒令若不改正,政見欄將予以留白。』(引自江文瑜 1996﹕134)
台語文字發展ê
文化意義
頂面所講 ê 教會及官方 ê 對抗,其實mä 是本土及外來政權 ê 對抗。外來政權為著推行殖民統治,lóng 壓制台灣人 ê 母語,無愛h³ 台灣人認bat家己 ê 語言文化。教會為著傳教 ê 目的使用當地 ê 母語,˜ -kú 教會所傳 ê 白話字 ê 意義˜-nä 限制t„ leh 宗教nä-tiä° 。對台灣人來講白話字就是台灣字,是台灣人 ê 文化資產。因為án-ne 王育德 (1993﹕45)才會講﹕“教會羅馬字和基督教義互不相干,但和過去、現在以及將來的台灣文化的發展則有密不可分的關係”。下kha,咱beh分四點來講白話字 ê 社會文化意義:世俗化、現代化、國際化及台灣化。
1.
世俗化:對教會到民間社會
白話字本底是教會傳教所使用 ê 文字,˜-kú chit-má 已經t„ 台灣社會完全世俗化。白話字t„ 80年代開始因為母語運動 ê 浮頭開始進入民間社會,透過真濟冊 ê 紹介、學生及社會人士 ê 台語社團及教育等等方式推sak之下,白話字 ê 使用,已經˜ 是kan-ta 限定 t„ 教會人士。白話字mä 對宗教 ê 箍 á
行出去,用
t„ 台語詩、散文、小說等 ê 文學寫作(黃佳惠2000﹕136)。白話字早著 tèng 根
t„ 咱台灣,成作咱 ê 台灣字。以下是白話字文獻 ê 分類統計表[1]:
=各類辭典(台台、台華、台英、英台、台日、台荷、分類)共31本。
=各類台語教材(台台、台華、台英、台日)共63本。
=台語刊物(羅馬字、漢羅)共21本。
=其他書籍(台語文學、教科書、民俗、漫畫、宗教、民間文學、語言學、醫學、翻譯作品、電腦使用手冊、漢文譯註等)共284本。
有人khiä t„
漢字才是字 ê 觀點講白話字是基督教會 ê 文字,世俗人無認同。這就那像西醫是教會 ê 醫學,世俗人無愛用仝款無常識。論真來講,現此時 teh 使用台羅 ê 人,真濟˜ 是教會會友。可比講”台灣羅馬字協會”會員>95%lóng
˜ 是。目前
猶teh 出版 ê 台語刊物像<<台文通訊>>、<<台文罔報>>
及<<
Tâi-ôan-j„ >>mä lóng 是使用台羅。甚至高中生 ê 台語文雜誌<<TGB通訊>>mä
是用台羅。可見台羅 ê 草根性
t„ 台灣真kôan 。進前真濟縣市已經編寫好 ê 鄉土教材mä lóng
是台羅。koh再講,台灣人大部份mä
˜是漢人(林媽利醫師,2001),是按怎tëng-kui
著愛用漢字?
台語運動者支持白話字 ê 原因及宗教一點仔關係mä 無。逐家所強調、注重 ê 是白話字 ê 歷史性、社會性、普及性及世界性。引二個支持白話字 ê 論點作例:
「阮一向所選用的羅馬字是一般所講的教會羅馬字抑是(台語)白話字。採用的理由主要就是這套羅馬字系統的歷史性、普遍性以及世界性(鄭良偉 2000:88-89)。」
「咱mä 愛堅持無beh接受白話字以外 ê 台語注音系統,因為咱愛 h³ 大家知影白話字是歷史上久、出版品、教材上濟、電腦輸入法上科學、上好用、koh上濟人用(林清祥 2000:145-146)。」
2.
現代化:
T„ 電腦資訊 ê 時代,文字若無法度 t„ 電子傳播 媒體傳送及流通,無可能會生湠及發展。Chit方面台羅上少有3套輸入法thang用,就是TW301(鄭良偉,1990)、HOTSYS ® (蘇芝萌,1994)及Taiwanese
Package(TP)(劉杰岳,2001),sù-s„ koh妥當。[2]
白話字 ˜-nä 有歷史性閣 tòe 會著時代,mä 行入去資訊世界。『HOTSYS-HAKSYS台客語文系統』就是上好 ê 例。伊會當達成台客語 ê 資訊化及現代化,促進母語保存及發展。講khah具體leh,伊有以下 ê 社會功能及路用﹕
=台客語 ê 文字化﹕全漢字、全羅馬字及漢羅合用;
=台客語 ê 標準化﹕提供常用 ê 漢字寫法及傳統羅馬字;
=台客語 ê 現代化﹕詞彙 ê 現代化、精密化及智識化;
=及現代網路科技接線,促進本土語言資訊 ê 交流及普及;
=提升本土語言教育 ê 品質,促進教材 ê 編輯及讀寫 ê