第五章   問卷調查

 

在第四章我們已經針對各譯本的語音、詞彙、語法、信息傳達風格以及文字形式做過比較,本章便根據第四章的討論結果來設計問卷。透過問卷調查的方式觀察受訪者對於三種譯本的接受程度如何,即可看出在現代社會中各譯本的易讀性(readability)高低。另外,我們也將探討受訪者的背景對於問卷答案的影響。

 

 

5.1 問卷的設計及收集

 

5.1.1 問卷設計

整份問卷(見附錄三)的內容分為三大部分:

第一部分是受訪者的語文背景資料。例如:性別、年齡、教育程度、家庭語言、與外人溝通的語言、籍貫、居住地、曾經讀寫過的台語文、閱讀台語文書面語的頻率、宗教信仰、聽台語講道的時間、較常使用的聖經版本等。這些背景資料有可能是影響問卷答案的因素。

第二部分是語感測驗,用來了解現代人對於聖經》用語的接受程度。我們分別設計了詞彙、語法、語音、信息傳達四大類題目,型態均為選擇題。以三種版本聖經中的用語為選項,有少數題目在選項中加入一般口語用法。每一道題目受訪者都可以根據個人的台語語感來單選或複選。由受訪者所選擇的答案為早期的《巴克禮譯本》或是較接近現代台語的「紅皮聖經」、現代台語譯本》,我們可以用來分析受訪者對於新舊譯本所用的語言之接受程度。

第三部分是三種文字的閱讀能力測驗。我們從聖經當中選出了6段長短相近的短文,內容參考「紅皮聖經」及現代台語譯本稍作修改,在形式上又各分為「斷詞」及「沒有斷詞」兩種。分別以「全漢字沒有斷詞」、「全羅馬字沒有斷詞」、「漢羅合用字沒有斷詞」、「全漢字斷詞」、「全羅馬字斷詞」、「漢羅合用字斷詞」的文字呈現。每一小段文章都設計了5個題目,前4題是「克漏字(cloze)」測驗,第5題是全文大意。由答案的正確與否可以判斷出受訪者對於各段短文的理解程度。我們也請受訪者在閱讀前後分別記錄時間,以做為評估各種文字閱讀速度的參考。

問卷的第一部分「受訪者背景資料」及填寫問卷的「指導語」所用的語言是華語,問卷的內容凡是以台語表述的部分皆以漢羅合用字呈現。

 

5.1.2 問卷的效度與信度

考量問卷的內容是否能夠有效針對所欲研究的課題做出適當的評量,我們採取的方式是請語言學家及熟悉聖經》譯本的學者加以檢驗,以建立問卷的效度。

信度方面,若測驗工具所具有的一致性與穩定性愈高,則其信度愈高。我們以「重複性測試」的方式來建立信度。即同樣的問卷,同樣的一群受訪者於相隔一個月後再填寫一遍。結果兩次測驗的結果達到98﹪的相似率,顯示這份問卷是可靠的。

 

5.1.3 問卷調查實施方式

本研究為期能收集到教徒(基督教與天主教徒)與非教徒的看法,故除了研究者本人親自邀請之外,亦透過師長、友人及網路刊登消息協助收集,共計234份問卷。其中有124份為大學生,是由「台灣大學」及「台東大學」兩所學校選修「台語讀寫」通識課程的學生來填寫,其他110份為關心本研究課題的社會人士。

考量各受訪者對台語「白話字」的識字能力不同,填寫問卷的第二部分時,若遇到看不懂的地方可以隨時發問。而第三部分「三種文字的閱讀能力測驗」則憑受訪者自己的閱讀能力來填寫。

 

 

5.2 受訪者的背景

 

5.2.1 社會背景資料

 

5.2.1a   受訪者社會背景資料表

 

 

社會人士組

110人)

大學生組

124人)

全體

234人)

性別

 

 

 

 

64(58.2﹪)

56(45.2﹪)

120(51.3﹪)

 

46(41.8﹪)

68(54.8﹪)

114(48.7﹪)

年齡

 

 

 

 

18~25歲

5(4.5﹪)

122(98.4﹪)

127(54.3﹪)

 

26~40歲

39(35.5﹪)

2(1.6﹪)

41(17.5﹪)

 

41~60歲

39(35.5﹪)

0

39(16.7﹪)

 

60歲以上

27(24.5﹪)

0

27(11.5﹪)

教育程度

 

 

 

 

0

0

0

 

小學

5(4.5﹪)

0

5(2.1﹪)

 

國中

1(0.9﹪)

0

1(0.4﹪)

 

高中

13(11.8﹪)

0

13(5.6﹪)

 

大專

48(43.6﹪)

124(100﹪)

172(73.5﹪)

 

研究所

43(39.1﹪)

0

43(18.4﹪)

基督徒或天主教徒

 

 

 

 

84(76.4﹪)

12(9.7﹪)

96(41.0﹪)

 

26(23.6﹪)

112(90.3﹪)

138(59.0﹪)

就分項細節來看,在性別上,兩組的男女比例相差不多。在年齡的分布上,社會人士組年齡較高,大部分是在26歲到40歲之間(35.5﹪),以及41歲數到60歲之間(35.5﹪),60歲以上也佔了相當高的比例24.5﹪)。而大學生組的年齡則是在18到25歲(98.4﹪)之間。教育程度上,社會人士組以大學程度43.6﹪)以及研究所以上程度39.1﹪)為多,高中以下程度佔(17.2﹪)。在宗教信仰上,社會人士組大部分是對本研究課題有興趣者,所以教徒[1]的比例相當高76.4﹪)。而大學生組也有9.7﹪,這樣的比例都比台灣社會的基督徒比例5.06﹪[2]高出許多。

 

另外,我們也針對教徒問及「聽台語講道有幾年的時間?」及「較常使用的聖經版本(可複選)」。結果如下:

 

5.2.1b(1)

 

5.2.1b(2)

 

我們將以上兩道題目分別檢視其在「社會人士組」及「大學生組」所占比例:

 

5.2.1b   教徒聽台語講道時間及常用聖

 

 

社會人士組

教徒84人

大學生組

教徒12人

全體

教徒96人

聽台語講道時間

 

 

 

 

半年以下

3(3.5﹪)

7(58.3﹪)

10(10.4﹪)

 

半年以上

1(1.2﹪)

0

1(1.0﹪)

 

五年以上

7(8.3﹪)

0

7(7.3﹪)

 

十年以上

12(14.3﹪)

3(25.0﹪)

15(15.6﹪)

 

二十年以上

60(71.4﹪)

1(8.3﹪)

61(63.5﹪)

 

沒有填寫

1(1.2﹪)

1(8.3﹪)

2(2.1﹪)

常用聖經(可複選)

 

 

 

 

中文和合本

62(73.8﹪)

7(58.3﹪)

69(71.9﹪)

 

現代中文譯本

31(36.9﹪)

5(41.7﹪)

36(37.5﹪)

 

白話字聖經

42(50.0﹪)

0

42(43.8﹪)

 

台語漢字本

44(52.4﹪)

3(25﹪)

47(49.0﹪)

 

其他

11(13.1﹪)

0

11(11.5﹪)

 

沒有填寫

1(1.2﹪)

1(8.3﹪)

2(2.1﹪)

由圖5.2.1b(1)我們看到填寫問卷的教徒中,有80﹪聽台語講道已經有十年以上的時間,5.2.1b得知其主要來源是社會人士組,可以說從牧師講道當中對《巴克禮譯本》的內容已有相當程度的認識與接受,在語法及詞彙的使用上難免受影響,因此我們預期這些受訪者的答案將與非教徒有些許的差異。而大學生組聽台語講道多在半年以下,因此《巴克禮譯本》的影響很小。

由圖5.2.1b(2)及5.2.1b我們看到大多數的教徒有同時使用兩種以上的《聖經》譯本彼此參照的習慣。眾譯本當中被閱讀頻率最高的是中文《和合本》,有71.9﹪的教徒經常閱讀,印證了它在華人基督徒中的譯本權威地位。而台語《巴克禮譯本》在社會人士組裡「白話字」50.0﹪)及「漢字」52.4﹪)兩種型式的閱讀頻率不相上下,但在大學生組中則只有「漢字」版有閱讀人口。另外,除了中文及台語的譯本,在「其他」一欄有註明者大多填寫英語或日語的譯本。

 

5.2.2 語文背景資料

由於本研究探討的是「台語」的相關課題,因此受訪對象都是會聽、講台語的人。其語文背景又可以分為「語言背景」及「台語文的讀寫經驗」兩方面來看。

 

5.2.2a   受訪者語言背景資料

【社會人士組

110人】

受訪者父親

的主要語言

受訪者母親

的主要語言

受訪者的

第一語言

受訪者與人溝通最常用的語言

台語

101(91.8﹪)

103(93.6﹪)

96(87.3﹪)

66(60.0﹪)

客語

6(5.5﹪)

5(4.5﹪)

2(1.8﹪)

0

華語

3(2.7﹪)

2(1.8﹪)

10(9.1﹪)

40(36.4﹪)

原住民語

0

0

0

0

英語

0

0

0

3(2.7﹪)

日語

0

0

2(1.8﹪)

1(0.9﹪)

 

 

大學生

124人】

受訪者父親

的主要語言

受訪者母親

的主要語言

受訪者的

第一語言

受訪者與人溝通最常用的語言

台語

96(77.4﹪)

96(77.4﹪)

66(53.2﹪)

25(20.2﹪)

客語

6(4.8﹪)

6(4.8﹪)

3(2.4﹪)

1(0.8﹪)

華語

22(17.7﹪)

21(16.9﹪)

55(44.4﹪)

98(79.0﹪)

原住民語

0

1(0.8﹪)

0

0

英語

0

0

0

0

日語

0

0

0

0

 

從上表我們可以大略看出語言消長的趨勢:原本在家庭中父親或母親台語的比例,社會人士組高達91﹪以上大學生組也有77﹪以上;但傳承至下一代則分別剩下87﹪與53﹪。而用台語為溝通主要語言者,社會人士組還有60﹪,大學生組卻降低至20﹪。相反的,原本在親代中華語的比例,社會人士組在3﹪以下大學生組在18﹪以下,但至受訪者這一代則分別有9.1﹪及44.4﹪的人第一個學會的語言華語。與人溝通主要使用華語者,社會人士組提高至36.4﹪,大學生組更大幅度提昇至79﹪。若以此138人(社會人士 40人+大學生 98人)的年齡層做分析,我們會發現年齡愈年少者,使用華語為主要溝通語言者的比例愈高(見 5.2.2a)。從語言的傳承及社會溝通語言可以看出語言的活力,華語由於受到官方政策的扶持而增長率最大(黃宣範,1995157)。

5.2.2a

至於受訪者讀、寫台語文的經驗如下表:

 

5.2.2b   受訪者的讀寫經驗

 

 

社會人士組

110人)

大學生組

124人)

曾讀過的台語文資料(可複選)

 

 

 

4(3.6﹪)

31(25.0﹪)

 

早期民間文學

55(50.0﹪)

47(37.9﹪)

 

現代文學作品或學術論文

76(69.1﹪)

69(55.6﹪)

 

聖經、聖詩、啟應文

90(81.8﹪)

12(9.7﹪)

 

 

 

 

曾用來書寫台語文的文字(可複選)

 

 

 

16(14.5﹪)

30(24.2﹪)

 

漢字

50(45.5﹪)

67(54.0﹪)

 

羅馬字

65(59.1﹪)

32(25.8﹪)

 

漢羅合用字

67(60.9﹪)

37(29.8﹪)

 

 

 

 

閱讀羅馬字漢羅合用字書面語的頻率

 

 

 

從未讀過或每個月少於一次

20(18.2﹪)

84(67.7﹪)

 

每個月一次左右

12(10.9﹪)

10(8.1﹪)

 

每一到兩個星期一次

12(10.9﹪)

11(8.9﹪)

 

一星期一次左右

24(21.8﹪)

14(11.3﹪)

 

每兩三天一次

15(13.6﹪)

5(4.0﹪)

 

每天閱讀

27(24.5﹪)

0

 

由表5.2.2b可知填寫問卷的大學生有四分之一完全沒有台語文的讀、寫經驗,有67.7﹪的大學生閱讀「羅馬字或「漢羅合用字」書面語的頻率是每個月少於一次。而這些選修「台語讀寫」通識課程學生是對於台語文較有興趣一群,若是針對一般大學生做調查,想必無台語文讀寫經驗的比例會更高。在整個國家社會長期漠視本土語言的情況之下,出現這種結果是不足為奇的。相較之下,填寫問卷的社會組是屬於較關心、重視台語文的人士,大多數人有台語文的讀、寫經驗,約有四分之一的人會每天閱讀「羅馬字」或「漢羅合用字」書面語。我們相信台語文的讀、寫經驗的有無將會在閱讀測驗中呈現差距。

書寫的文字方面,社會人士組中曾以「漢羅合用字」書寫台文的比例最高(60.9﹪),有「羅馬字」(59.1﹪)書寫台文經驗者也比「漢字」(45.5﹪)為高。大學生則以「漢字」書寫台文的比例最高(54.0﹪),然後是「漢羅合用字」(29.8﹪),「羅馬字」最低(25.8﹪)。在台灣的教育環境裡,從小學到高中不曾有學習台語羅馬字」的機會,一般人在剛開始書寫台文時,自然會以自己較熟悉的文字型態呈現,而等到學會了能夠更加忠實地記錄語音的文字之後,理所當然會選擇較佳的表達方法。「漢羅合用字」的優點之一是可以隨作者對於文字掌握的程度來調整「漢字」與「羅馬字」的比例,是台文書寫入門的好工具,因此能獲得大多數人的認同。

 

 

5.3 資料的統計及分析

 

        我們將所有的問卷資料輸入Excel 及SPSS統計軟體以進行分析。依照問卷的內容分為以下兩個部分來討論。

 

5.3.1 語感測驗

這一部分又分為詞彙、語法、語音、信息傳達四大類題目,詞彙有22題;語法有15題;語音有9題;信息傳達有5題。我們將每一位受訪者依照個人語感所提供的答案分析為「同於《巴克禮譯本》者」(以下簡寫為「=PKL」)及「不同於《巴克禮譯本》者」(以下簡寫為「PKL」)。若是同一道題目受訪者以複選的方式作答,表示對於兩種說法皆可接受,則於「=PKL」及「PKL」兩邊皆畫記。

就問卷題目中的「詞彙」及「語法」而言,「紅皮聖經」及現代台語譯本》的差異不大,都符合現大多數人的台語語感,因此「詞彙」及「語法」二大類題若受訪者選擇的是出自於「紅皮聖經」或現代台語譯本》,即是「PKL」。而「語音」上,現代台語譯本》與《巴克禮譯本》大致相同,都是泉州音成分較多,所以若受訪者選擇的是出自於現代台語譯本》與《巴克禮譯本》,即是「PKL」;若受訪者選擇的是出自於「紅皮聖經」,即是「PKL」。「信息傳達」方面,三種譯本風格有較大的差異,因此題目中的三個選項即分別代表三種譯本,受訪者所選擇的是他認為較親切易懂、較能融本土文化的譯文。

我們將結果整理如下:

 

5.3.1   語感測驗答案統計表

 

 

社會人士組

平均答題數(占該題型百分比)

大學生組

平均答題數(占該題型百分比)

詞彙(22題)

 

 

 

PKL

19.2(87.3﹪)

21.2(96.4﹪)

 

PKL

5.8(26.4﹪)

1.6  (7.3﹪)

 

【百分比差距】

60.9 ﹪】

89.1﹪】

 

 

 

 

語法(15題)

 

 

 

PKL

12.1(50.4﹪)

12.8(53.3﹪)

 

PKL

3.6(24.0﹪)

2.7(11.3﹪)

 

【百分比差距】

26.4 ﹪】

42.0 ﹪】

 

 

 

 

語音(9題)

 

 

 

PKL

5.1(56.7﹪)

7.1(78.9﹪)

 

PKL

4.1(45.6﹪)

1.9(21.1﹪)

 

【百分比差距】

11.1 ﹪】

67.8 ﹪】

 

 

 

 

信息傳達(5題)

 

 

 

PKL

0.9(18.0﹪)

0.3  (6.0﹪)

 

=紅皮聖經

2.3(46.0﹪)

2.6(52.0﹪)

 

現代台語譯本

2.0(40.0﹪)

2.2(44.0﹪)

我們看到在這四類型題目上,受訪者選擇「≠PKL」都比選擇「=PKL」多,由此可以看出《巴克禮譯本》的台語的確與現代人所使用的台語有極明顯的差距。

而在各類題型選擇「≠PKL」與選擇「=PKL」的差距上,「詞彙」的差異最大,社會人士組有60.9﹪的差距,大學生組有89.1﹪的差距,可見《巴克禮譯本》的語言現象當中,最令人明顯感受到與現代台語有距離的是「詞彙」。而「語法」題型中,選擇「≠PKL」與選擇「=PKL」的差距,社會人士組有26.4﹪,大學生組有42.0﹪。「語音」題型中,選擇「≠PKL」與選擇「=PKL」的差距,社會人士組有11.1﹪,大學生組有67.8﹪。

在「信息傳達」題型中,認為《巴克禮譯本》的譯文較親切易懂、較本土化的社會人士有18﹪,大學生有6﹪;認為「紅皮聖經」的譯文較親切易懂、較本土化的社會人士有46﹪,大學生有52﹪;認為現代台語譯本的譯文較親切易懂、較本土化的社會人士有40﹪,大學生有44﹪。所以這三個譯本在親和力與本土化的比較上,是「紅皮聖經」優於現代台語譯本優於《巴克禮譯本》。

我們已經由語感測驗確知《巴克禮譯本》無論在「詞彙」、「語法」、「語音」或「信息傳達」上都已經不符合現代台語語感,那麼,另外一個有趣的問題是:

在這幾類題型中選擇「=PKL」的受訪者,是否受到其背景的影響呢?

 

我們由5.3.1看到「社會人士組在選擇「=PKL」項目上與「大學生組」呈現出差異,一般來說,社會人士組對於《巴克禮譯本》的接受度比大學生組來得高。例如:在全部22題的詞彙中,社會人士組平均每個人有5.8題能夠接受《巴克禮譯本》所用的詞彙,佔26.4﹪;大學生組則平均只有1.62題能夠接受,佔7.3﹪。在全部15題的語法中,社會人士組平均每個人有3.6題能夠接受《巴克禮譯本》所用的語法,佔24﹪;大學生組則平均只有2.7題能夠接受,佔11.3﹪。在全部9題的語音中,社會人士組平均每個人有4.1題能夠接受《巴克禮譯本》所用的語音,佔45.6﹪;大學生組則平均只有1.9題能夠接受,佔21.1﹪。在全部5題的信息傳達中,社會人士組平均每個人有0.9題能夠認同《巴克禮譯本》所用的表達方式,佔18﹪;大學生組則平均只有0.3題能夠認同,佔6﹪。而在5.2.1節分析受訪者社會背景資料中,我們知道這兩組人士主要的相異點有二:一是年齡,一是教徒的比例。社會人士組的年齡較年長且教徒比例高。因此我們想了解這是否是造成社會人士組較能夠接受《巴克禮譯本》的原因。另外,教徒中「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」也可能是影響其接受度的因素,因為長期的聽、讀習慣可以改變其對《巴克禮譯本》的接受度。

 

因此,以下我們將分為「詞彙」、「語法」、「語音」、「信息傳達」四小節,進一步以SPSS統計軟體來探討「年齡」、「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」這三項變數對選擇「PKL」(換句話說,是對《巴克禮譯本》的接受度)是否造成影響,所以我們應用的是χ2 檢定的百分比同質性檢驗[3]

此外,由問卷結果所收集的各類題型的答題狀況,也將一併於以下各小節中提出討論。

 

 

 

5.3.1.1 「詞彙」方面

 

5.3.1.1a  不同背景對於《巴克禮譯本》的詞彙」接受度及其χ2 檢定

 

 

df

X2

年齡

 

 

 

 

 

18~25歲

118(92.9﹪)

9(7.1﹪)

 

 

 

【調整後的殘差】

6.1

-6.1