第五章 問卷調查
在第四章我們已經針對各譯本的語音、詞彙、語法、信息傳達風格以及文字形式做過比較,本章便根據第四章的討論結果來設計問卷。透過問卷調查的方式觀察受訪者對於三種譯本的接受程度如何,即可看出在現代社會中各譯本的易讀性(readability)高低。另外,我們也將探討受訪者的背景對於問卷答案的影響。
5.1.1 問卷設計
整份問卷(見附錄三)的內容分為三大部分:
第一部分是受訪者的語文背景資料。例如:性別、年齡、教育程度、家庭語言、與外人溝通的語言、籍貫、居住地、曾經讀寫過的台語文、閱讀台語文書面語的頻率、宗教信仰、聽台語講道的時間、較常使用的聖經版本等。這些背景資料有可能是影響問卷答案的因素。
第二部分是語感測驗,用來了解現代人對於《聖經》用語的接受程度。我們分別設計了詞彙、語法、語音、信息傳達四大類題目,型態均為選擇題。以三種版本《聖經》中的用語為選項,有少數題目在選項中加入一般口語用法。每一道題目受訪者都可以根據個人的台語語感來單選或複選。由受訪者所選擇的答案為早期的《巴克禮譯本》或是較接近現代台語的「紅皮聖經」、《現代台語譯本》,我們可以用來分析受訪者對於新舊譯本所用的語言之接受程度。
第三部分是三種文字的閱讀能力測驗。我們從《聖經》當中選出了6段長短相近的短文,內容參考「紅皮聖經」及《現代台語譯本》稍作修改,在形式上又各分為「斷詞」及「沒有斷詞」兩種。分別以「全漢字沒有斷詞」、「全羅馬字沒有斷詞」、「漢羅合用字沒有斷詞」、「全漢字斷詞」、「全羅馬字斷詞」、「漢羅合用字斷詞」的文字呈現。每一小段文章都設計了5個題目,前4題是「克漏字(cloze)」測驗,第5題是全文大意。由答案的正確與否可以判斷出受訪者對於各段短文的理解程度。我們也請受訪者在閱讀前後分別記錄時間,以做為評估各種文字閱讀速度的參考。
問卷的第一部分「受訪者背景資料」及填寫問卷的「指導語」所用的語言是華語,問卷的內容凡是以台語表述的部分皆以漢羅合用字呈現。
5.1.2 問卷的效度與信度
考量問卷的內容是否能夠有效針對所欲研究的課題做出適當的評量,我們採取的方式是請語言學家及熟悉《聖經》譯本的學者加以檢驗,以建立問卷的效度。
信度方面,若測驗工具所具有的一致性與穩定性愈高,則其信度愈高。我們以「重複性測試」的方式來建立信度。即同樣的問卷,同樣的一群受訪者於相隔一個月後再填寫一遍。結果兩次測驗的結果達到98﹪的相似率,顯示這份問卷是可靠的。
5.1.3 問卷調查實施方式
本研究為期能收集到教徒(基督教與天主教徒)與非教徒的看法,故除了研究者本人親自邀請之外,亦透過師長、友人及網路刊登消息協助收集,共計234份問卷。其中有124份為大學生,是由「台灣大學」及「台東大學」兩所學校選修「台語讀寫」通識課程的學生來填寫,其他110份為關心本研究課題的社會人士。
考量各受訪者對台語「白話字」的識字能力不同,填寫問卷的第二部分時,若遇到看不懂的地方可以隨時發問。而第三部分「三種文字的閱讀能力測驗」則憑受訪者自己的閱讀能力來填寫。
5.2.1 社會背景資料
表5.2.1a 受訪者社會背景資料表
|
|
|
社會人士組 (110人) |
大學生組 (124人) |
全體 (234人) |
|
性別 |
|
|
|
|
|
|
男 |
64(58.2﹪) |
56(45.2﹪) |
120(51.3﹪) |
|
|
女 |
46(41.8﹪) |
68(54.8﹪) |
114(48.7﹪) |
|
年齡 |
|
|
|
|
|
|
18~25歲 |
5(4.5﹪) |
122(98.4﹪) |
127(54.3﹪) |
|
|
26~40歲 |
39(35.5﹪) |
2(1.6﹪) |
41(17.5﹪) |
|
|
41~60歲 |
39(35.5﹪) |
0 |
39(16.7﹪) |
|
|
60歲以上 |
27(24.5﹪) |
0 |
27(11.5﹪) |
|
教育程度 |
|
|
|
|
|
|
無 |
0 |
0 |
0 |
|
|
小學 |
5(4.5﹪) |
0 |
5(2.1﹪) |
|
|
國中 |
1(0.9﹪) |
0 |
1(0.4﹪) |
|
|
高中 |
13(11.8﹪) |
0 |
13(5.6﹪) |
|
|
大專 |
48(43.6﹪) |
124(100﹪) |
172(73.5﹪) |
|
|
研究所 |
43(39.1﹪) |
0 |
43(18.4﹪) |
|
基督徒或天主教徒 |
|
|
|
|
|
|
是 |
84(76.4﹪) |
12(9.7﹪) |
96(41.0﹪) |
|
|
否 |
26(23.6﹪) |
112(90.3﹪) |
138(59.0﹪) |
就分項細節來看,在性別上,兩組的男女比例相差不多。在年齡的分布上,社會人士組年齡較高,大部分是在26歲到40歲之間(35.5﹪),以及41歲數到60歲之間(35.5﹪),60歲以上也佔了相當高的比例(24.5﹪)。而大學生組的年齡則是在18到25歲(98.4﹪)之間。教育程度上,社會人士組以大學程度(43.6﹪)以及研究所以上程度(39.1﹪)為多,高中以下程度佔(17.2﹪)。在宗教信仰上,社會人士組大部分是對本研究課題有興趣者,所以教徒[1]的比例相當高(76.4﹪)。而大學生組也有9.7﹪,這樣的比例都比台灣社會的基督徒比例5.06﹪[2]高出許多。
另外,我們也針對教徒問及「聽台語講道有幾年的時間?」及「較常使用的聖經版本(可複選)」。結果如下:


我們將以上兩道題目分別檢視其在「社會人士組」及「大學生組」所占比例:
表5.2.1b 教徒聽台語講道時間及常用聖經
|
|
|
社會人士組 教徒84人 |
大學生組 教徒12人 |
全體 教徒96人 |
|
聽台語講道時間 |
|
|
|
|
|
|
半年以下 |
3(3.5﹪) |
7(58.3﹪) |
10(10.4﹪) |
|
|
半年以上 |
1(1.2﹪) |
0 |
1(1.0﹪) |
|
|
五年以上 |
7(8.3﹪) |
0 |
7(7.3﹪) |
|
|
十年以上 |
12(14.3﹪) |
3(25.0﹪) |
15(15.6﹪) |
|
|
二十年以上 |
60(71.4﹪) |
1(8.3﹪) |
61(63.5﹪) |
|
|
沒有填寫 |
1(1.2﹪) |
1(8.3﹪) |
2(2.1﹪) |
|
常用聖經(可複選) |
|
|
|
|
|
|
中文和合本 |
62(73.8﹪) |
7(58.3﹪) |
69(71.9﹪) |
|
|
現代中文譯本 |
31(36.9﹪) |
5(41.7﹪) |
36(37.5﹪) |
|
|
白話字聖經 |
42(50.0﹪) |
0 |
42(43.8﹪) |
|
|
台語漢字本 |
44(52.4﹪) |
3(25﹪) |
47(49.0﹪) |
|
|
其他 |
11(13.1﹪) |
0 |
11(11.5﹪) |
|
|
沒有填寫 |
1(1.2﹪) |
1(8.3﹪) |
2(2.1﹪) |
由圖5.2.1b(1)我們看到填寫問卷的教徒中,有80﹪聽台語講道已經有十年以上的時間,由表5.2.1b得知其主要來源是社會人士組,可以說從牧師講道當中對《巴克禮譯本》的內容已有相當程度的認識與接受,在語法及詞彙的使用上難免受影響,因此我們預期這些受訪者的答案將與非教徒有些許的差異。而大學生組聽台語講道多在半年以下,因此受《巴克禮譯本》的影響很小。
由圖5.2.1b(2)及表5.2.1b我們看到大多數的教徒有同時使用兩種以上的《聖經》譯本彼此參照的習慣。眾譯本當中被閱讀頻率最高的是中文《和合本》,有71.9﹪的教徒經常閱讀,印證了它在華人基督徒中的譯本權威地位。而台語《巴克禮譯本》在社會人士組裡「白話字」(50.0﹪)及「漢字」(52.4﹪)兩種型式的閱讀頻率不相上下,但在大學生組中則只有「漢字」版有閱讀人口。另外,除了中文及台語的譯本,在「其他」一欄有註明者大多填寫英語或日語的譯本。
5.2.2 語文背景資料
由於本研究探討的是「台語」的相關課題,因此受訪對象都是會聽、講台語的人。其語文背景又可以分為「語言背景」及「台語文的讀寫經驗」兩方面來看。
表5.2.2a 受訪者語言背景資料
|
【社會人士組 110人】 |
受訪者父親 的主要語言 |
受訪者母親 的主要語言 |
受訪者的 第一語言 |
受訪者與人溝通最常用的語言 |
|
台語 |
101(91.8﹪) |
103(93.6﹪) |
96(87.3﹪) |
66(60.0﹪) |
|
客語 |
6(5.5﹪) |
5(4.5﹪) |
2(1.8﹪) |
0 |
|
華語 |
3(2.7﹪) |
2(1.8﹪) |
10(9.1﹪) |
40(36.4﹪) |
|
原住民語 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
英語 |
0 |
0 |
0 |
3(2.7﹪) |
|
日語 |
0 |
0 |
2(1.8﹪) |
1(0.9﹪) |
|
【大學生組 124人】 |
受訪者父親 的主要語言 |
受訪者母親 的主要語言 |
受訪者的 第一語言 |
受訪者與人溝通最常用的語言 |
|
台語 |
96(77.4﹪) |
96(77.4﹪) |
66(53.2﹪) |
25(20.2﹪) |
|
客語 |
6(4.8﹪) |
6(4.8﹪) |
3(2.4﹪) |
1(0.8﹪) |
|
華語 |
22(17.7﹪) |
21(16.9﹪) |
55(44.4﹪) |
98(79.0﹪) |
|
原住民語 |
0 |
1(0.8﹪) |
0 |
0 |
|
英語 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
日語 |
0 |
0 |
0 |
0 |
從上表我們可以大略看出語言消長的趨勢:原本在家庭中父親或母親講台語的比例,社會人士組高達91﹪以上,大學生組也有77﹪以上;但傳承至下一代則分別剩下87﹪與53﹪。而用台語為溝通主要語言者,社會人士組還有60﹪,大學生組卻降低至20﹪。相反的,原本在親代中講華語的比例,社會人士組在3﹪以下,大學生組在18﹪以下,但至受訪者這一代則分別有9.1﹪及44.4﹪的人第一個學會的語言是華語。與人溝通主要使用華語者,社會人士組提高至36.4﹪,大學生組更大幅度提昇至79﹪。若以此138人(社會人士組 40人+大學生組 98人)的年齡層做分析,我們會發現年齡愈年少者,使用華語為主要溝通語言者的比例愈高(見圖 5.2.2a)。從語言的傳承及社會溝通語言可以看出語言的活力,華語由於受到官方政策的扶持而增長率最大(黃宣範,1995:157)。

至於受訪者讀、寫台語文的經驗如下表:
表5.2.2b 受訪者的讀寫經驗
|
|
|
社會人士組 (110人) |
大學生組 (124人) |
|
曾讀過的台語文資料(可複選) |
|
|
|
|
|
無 |
4(3.6﹪) |
31(25.0﹪) |
|
|
早期民間文學 |
55(50.0﹪) |
47(37.9﹪) |
|
|
現代文學作品或學術論文 |
76(69.1﹪) |
69(55.6﹪) |
|
|
聖經、聖詩、啟應文 |
90(81.8﹪) |
12(9.7﹪) |
|
|
|
|
|
|
曾用來書寫台語文的文字(可複選) |
|
|
|
|
|
無 |
16(14.5﹪) |
30(24.2﹪) |
|
|
漢字 |
50(45.5﹪) |
67(54.0﹪) |
|
|
羅馬字 |
65(59.1﹪) |
32(25.8﹪) |
|
|
漢羅合用字 |
67(60.9﹪) |
37(29.8﹪) |
|
|
|
|
|
|
閱讀羅馬字或漢羅合用字書面語的頻率 |
|
|
|
|
|
從未讀過或每個月少於一次 |
20(18.2﹪) |
84(67.7﹪) |
|
|
每個月一次左右 |
12(10.9﹪) |
10(8.1﹪) |
|
|
每一到兩個星期一次 |
12(10.9﹪) |
11(8.9﹪) |
|
|
一星期一次左右 |
24(21.8﹪) |
14(11.3﹪) |
|
|
每兩三天一次 |
15(13.6﹪) |
5(4.0﹪) |
|
|
每天閱讀 |
27(24.5﹪) |
0 |
由表5.2.2b可知填寫問卷的大學生有四分之一完全沒有台語文的讀、寫經驗,有67.7﹪的大學生閱讀「羅馬字」或「漢羅合用字」書面語的頻率是每個月少於一次。而這些選修「台語讀寫」通識課程的學生是對於台語文較有興趣的一群,若是針對一般大學生做調查,想必無台語文讀寫經驗的比例會更高。在整個國家社會長期漠視本土語言的情況之下,出現這種結果是不足為奇的。相較之下,填寫問卷的社會組是屬於較關心、重視台語文的人士,大多數人有台語文的讀、寫經驗,約有四分之一的人會每天閱讀「羅馬字」或「漢羅合用字」書面語。我們相信台語文的讀、寫經驗的有無將會在閱讀測驗中呈現差距。
書寫的文字方面,社會人士組中曾以「漢羅合用字」書寫台文的比例最高(60.9﹪),有「羅馬字」(59.1﹪)書寫台文經驗者也比「漢字」(45.5﹪)為高。大學生則以「漢字」書寫台文的比例最高(54.0﹪),然後是「漢羅合用字」(29.8﹪),「羅馬字」最低(25.8﹪)。在台灣的教育環境裡,從小學到高中不曾有學習「台語羅馬字」的機會,一般人在剛開始書寫台文時,自然會以自己較熟悉的文字型態呈現,而等到學會了能夠更加忠實地記錄語音的文字之後,理所當然會選擇較佳的表達方法。「漢羅合用字」的優點之一是可以隨作者對於文字掌握的程度來調整「漢字」與「羅馬字」的比例,是台文書寫入門的好工具,因此能獲得大多數人的認同。
我們將所有的問卷資料輸入Excel 及SPSS統計軟體以進行分析。依照問卷的內容分為以下兩個部分來討論。
5.3.1 語感測驗
這一部分又分為詞彙、語法、語音、信息傳達四大類題目,詞彙有22題;語法有15題;語音有9題;信息傳達有5題。我們將每一位受訪者依照個人語感所提供的答案分析為「同於《巴克禮譯本》者」(以下簡寫為「=PKL」)及「不同於《巴克禮譯本》者」(以下簡寫為「≠PKL」)。若是同一道題目受訪者以複選的方式作答,表示對於兩種說法皆可接受,則於「=PKL」及「≠PKL」兩邊皆畫記。
就問卷題目中的「詞彙」及「語法」而言,「紅皮聖經」及《現代台語譯本》的差異不大,都符合現代大多數人的台語語感,因此「詞彙」及「語法」二大類題若受訪者選擇的是出自於「紅皮聖經」或《現代台語譯本》,即是「≠PKL」。而「語音」上,《現代台語譯本》與《巴克禮譯本》大致相同,都是泉州音成分較多,所以若受訪者選擇的是出自於《現代台語譯本》與《巴克禮譯本》,即是「=PKL」;若受訪者選擇的是出自於「紅皮聖經」,即是「≠PKL」。「信息傳達」方面,三種譯本風格有較大的差異,因此題目中的三個選項即分別代表三種譯本,受訪者所選擇的是他認為較親切易懂、較能融入本土文化的譯文。
我們將結果整理如下:
表5.3.1 語感測驗答案統計表
|
|
|
社會人士組 平均答題數(占該題型百分比) |
大學生組 平均答題數(占該題型百分比) |
|
詞彙(22題) |
|
|
|
|
|
≠PKL |
19.2(87.3﹪) |
21.2(96.4﹪) |
|
|
=PKL |
5.8(26.4﹪) |
1.6 (7.3﹪) |
|
|
【百分比差距】 |
【60.9 ﹪】 |
【89.1﹪】 |
|
|
|
|
|
|
語法(15題) |
|
|
|
|
|
≠PKL |
12.1(50.4﹪) |
12.8(53.3﹪) |
|
|
=PKL |
3.6(24.0﹪) |
2.7(11.3﹪) |
|
|
【百分比差距】 |
【26.4 ﹪】 |
【42.0 ﹪】 |
|
|
|
|
|
|
語音(9題) |
|
|
|
|
|
≠PKL |
5.1(56.7﹪) |
7.1(78.9﹪) |
|
|
=PKL |
4.1(45.6﹪) |
1.9(21.1﹪) |
|
|
【百分比差距】 |
【 11.1 ﹪】 |
【67.8 ﹪】 |
|
|
|
|
|
|
信息傳達(5題) |
|
|
|
|
|
=PKL |
0.9(18.0﹪) |
0.3 (6.0﹪) |
|
|
=紅皮聖經 |
2.3(46.0﹪) |
2.6(52.0﹪) |
|
|
=現代台語譯本 |
2.0(40.0﹪) |
2.2(44.0﹪) |
我們看到在這四類型題目上,受訪者選擇「≠PKL」都比選擇「=PKL」多,由此可以看出《巴克禮譯本》的台語的確與現代人所使用的台語有極明顯的差距。
而在各類題型選擇「≠PKL」與選擇「=PKL」的差距上,「詞彙」的差異最大,社會人士組有60.9﹪的差距,大學生組有89.1﹪的差距,可見《巴克禮譯本》的語言現象當中,最令人明顯感受到與現代台語有距離的是「詞彙」。而「語法」題型中,選擇「≠PKL」與選擇「=PKL」的差距,社會人士組有26.4﹪,大學生組有42.0﹪。「語音」題型中,選擇「≠PKL」與選擇「=PKL」的差距,社會人士組有11.1﹪,大學生組有67.8﹪。
在「信息傳達」題型中,認為《巴克禮譯本》的譯文較親切易懂、較本土化的社會人士有18﹪,大學生有6﹪;認為「紅皮聖經」的譯文較親切易懂、較本土化的社會人士有46﹪,大學生有52﹪;認為《現代台語譯本》的譯文較親切易懂、較本土化的社會人士有40﹪,大學生有44﹪。所以這三個譯本在親和力與本土化的比較上,是「紅皮聖經」優於《現代台語譯本》優於《巴克禮譯本》。
我們已經由語感測驗確知《巴克禮譯本》無論在「詞彙」、「語法」、「語音」或「信息傳達」上都已經不符合現代台語語感,那麼,另外一個有趣的問題是:
在這幾類題型中選擇「=PKL」的受訪者,是否受到其背景的影響呢?
我們由表5.3.1看到「社會人士組」在選擇「=PKL」項目上與「大學生組」呈現出差異,一般來說,社會人士組對於《巴克禮譯本》的接受度比大學生組來得高。例如:在全部22題的詞彙中,社會人士組平均每個人有5.8題能夠接受《巴克禮譯本》所用的詞彙,佔26.4﹪;大學生組則平均只有1.62題能夠接受,佔7.3﹪。在全部15題的語法中,社會人士組平均每個人有3.6題能夠接受《巴克禮譯本》所用的語法,佔24﹪;大學生組則平均只有2.7題能夠接受,佔11.3﹪。在全部9題的語音中,社會人士組平均每個人有4.1題能夠接受《巴克禮譯本》所用的語音,佔45.6﹪;大學生組則平均只有1.9題能夠接受,佔21.1﹪。在全部5題的信息傳達中,社會人士組平均每個人有0.9題能夠認同《巴克禮譯本》所用的表達方式,佔18﹪;大學生組則平均只有0.3題能夠認同,佔6﹪。而在5.2.1節分析受訪者社會背景資料中,我們知道這兩組人士主要的相異點有二:一是年齡,一是教徒的比例。社會人士組的年齡較年長且教徒比例高。因此我們想了解這是否是造成社會人士組較能夠接受《巴克禮譯本》的原因。另外,教徒中「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」也可能是影響其接受度的因素,因為長期的聽、讀習慣可以改變其對《巴克禮譯本》的接受度。
因此,以下我們將分為「詞彙」、「語法」、「語音」、「信息傳達」四小節,進一步以SPSS統計軟體來探討「年齡」、「聽台語講道時間的長短」及「是否常用《巴克禮譯本》或《台語漢字本》」這三項變數對選擇「=PKL」(換句話說,是對《巴克禮譯本》的接受度)是否造成影響,所以我們應用的是χ2 檢定的百分比同質性檢驗[3]。
此外,由問卷結果所收集的各類題型的答題狀況,也將一併於以下各小節中提出討論。
表5.3.1.1a 不同背景對於《巴克禮譯本》的「詞彙」接受度及其χ2 檢定
|
|
|
低 |
高 |
df |
X2 |
|
年齡 |
|
|
|
|
|
|
|
18~25歲 |
118(92.9﹪) |
9(7.1﹪) |
|
|
|
|
【調整後的殘差】 |
6.1 |
-6.1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||