²Ä¤T³¹   ¡u¹êªp¤Æ¡v²z½×

 

¦P¤@ºØ»y¨¥¦³¤£¦Pªº¡m¸t¸g¡nĶ¥»¡A¨ä¥D­nªº­ì¦]¤j­P¦³¤T­Ó¡G¤@¡B»y¤åªºÅܾE¡F¤G¡B ½Ķªº­ì«h¤£¤@¼Ë¡F¤T¡B ©Ò®Ú¾Úªº­ì¤å§Û¥»¤£¦P¡C¥»¬ã¨s¦b¤ñ¸û¦Uª©¥»¥x»y¡m¸t¸g¡n®É±Ä¥Î¡u¹êªp¤Æ¡vªºÆ[ÂI¡A§Y¯¸¦b¡u¦U¡m¸t¸g¡nĶ¥»¬O§_¦X¥G²{¥N¥xÆWªÀ·|ªº»Ý¨D¡H¡v¤§¨¤«×°µÀ˵ø¡A±N­«ÂIÂ\¦b»y¤åÅܾE¤Î¡m¸t¸g¡n½Ķ­ì«h¤W¡C¥t¥~¡A¯«¾Çªºµo®i¤]¼vÅT¤F¡m¸t¸g¡n¦b½Ķ®É©Ò±Ä¨úªº¤èªk¡C¦]¦¹¡u¹êªp¤Æ¡v¤èªk½×ªº«Øºc¡A§Ú­Ì±N±qªñ¦~¨Ó»y¨¥¾Ç¡B¯«¾Ç¤Î¸t¸g½Ķ²z½×ªº¨«¦V¨Ó±´°Q¡C

 

 

3.1  ¹êªp¤Æªº»y¨¥¾Ç²z½×

 

»y¨¥¤£¥u¬O¤@­Ó²Å¸¹¨t²Î¡A¥¦¦s¦b¨C­Ó¤Hªº¤j¸£¤¤¡A¨Ã¥B¨ü¤HÃþ»y¨¥¦@©Êªº¨î¬ù¡C¹ï©ó¥ô¦ó¤@­Ó³q¾å¥À»yªº¤H¨Ó»¡¡A¨ä¸£¤¤¥²©w¦s¦bµÛ¤T¶µ¦]¯À¡G­Ó¤Hªº¯SÂI¡B¥À»yªº¤å¤Æ¯SÂI¡]cultual specfics¡^¤Î¤HÃþªº»y¨¥¦@©Ê¡]language universals¡^¡]¾G¨}°¶¡A2003a¡^¡C¥H©¹»y¨¥¾Çªº¬ã¨s°¾­«©ó¥H¥yªk¬°¥Dªº¬ã¨s¡A¸û¯Ê¥F¥þ­±©Êªº¦Ò¶q¡A¦ý¨Æ¹ê¤W»y¨¥²{¶H©¹©¹¤£¬O³æ¤@¦s¦b¡A¦Ó¬O³sµ²¦U½dÃ¥ªº¡C²{¥N»y¨¥¾Ç®a«h¥H¡u¼Ò²Õ¡]module¡^¡vªº·§©À¨Ó¸ÑÄÀ¨Ã³sµ²¦U»y¨¥½dÃ¥¡A¸û¯à¹ï»y®Æ¦³§ó¸Ô²Óªº¤ÀªR¡A¤]§ó¯à´y­z¤Î¸ÑÄÀ©Ò¦s¦bªº»y¨¥²{¶H¡C¤×¨äº~»yªºµ²ºc¼Ð»x¦P¸q»yÁc¦h¡A¤å¯ß¨Ì¦sªº±¡ªp®æ¥~½ÆÂø¡A¯S§O»Ý­n¦³generation¥H¤Îinterpretation/parsingÂù¦V¥\¯àªº»yªk¼ÒªO¡]bi-directional grammatical template¡^¨Ó³B²z¸ó»y¹ïĶªº»y·N¡B»yªk¡Bµü·Jµ¥°ÝÃD¡]¾G¨}°¶¡A2003b¡^¡A³o¬O»y¨¥¾Ç¨«¦V¹êªp¤Æªºªí²{¡C


ªí3.1   ¦U¼Ò²Õªº¤º²[Properties of Various Modules[1]

c

¼Ò²Õ

module

¤u§@

task

¥Ñ»y·N¦Ó»yµüText

generation

¥Ñ»yµü¦Ó»y·NText interpretation

1

µo¨¥·N¹Ï

intended message

¿ï©w«H®§¡A±j½Õ¬Y«H®§¡A¨M©wµo¨¥¥Øªº¡A«Ø¥ß©¼¦¹¨}¦nÃö«Y¡Aªí¥Ü¾A·íªºÂ§»ª¡K¡K

¡õ

¡ô

2

­×Ããªk

rhetoric

¦p¦ó¹B¥Î­×Ããªk©Î»¡¸Ü»y®ð¦³®Äªí¹F¦UºØ¥Øªº¡]¸Ø±i«H®§¡Bªí²{«È®ð¡B©ÔÃl¹ï¤è¡B¤¬¬Û¿Ëªñ¡K¡Kµ¥¡^

¡õ

¡ô

3

Æ[©À¼Ò²Õsemantics

§t·N¤Îªí·N

expressed and implied meanings

®Ú¾Ú­×Ããªk¨M©w

a)    ¨M©w±Ä¥ÎÁ|¨Ò¤Ï°fªk©Î±j«×¤ñ¸ûªk

b)   ¨M©w¥D­n«H®§ªºªÖ©w©Î§_©w±j½Õ

c)¿ï¥Î«H®§³s³e©Ê¼Ð»x

c)    ¨M©w¹B¥Î¥ô«ü¬Ò¯u©Î¥H·¥ºÝ¯S¨ÒŨ¦««H®§

d)   ¨M©w·¥®e©ö©Î·¥§xÃø¯S¨Ò

e)    §Q¥Î¯S©w»y«¬ªí¹F±`¥Îªº»y·N¤Î»yªkªº§t·NÃö«Y

¡õ

¡ô

»yªk¼Ò²Õ

syntax

¨M©w¦UºØ¦P¸q»yªº¥yªkµ²ºc

¡õ

¡ô

»y¥Î¼Ò²Õ

µJÂIµ²ºc

¦^«üµ²ºc

¨¥½Íµû¦ôµ²ºc

 

¨M©wµJÂIªº¥yªkµ²ºc

¨M©w¦P«ü¯A»yµü¤§¶¡ªº¥Nµü¿ï¥Î

«~½è­ì²zQuality Maxim

¿ï¥Î¯u¹êªº¿ËÄÝÃö«Y\¤Ï¹ê°²³]

¼Æ¶q­ì²zQuantity Maxim

­«½Æ»y¼W¥[©ú½T«×\¿í¦u¸gÀÙ­ì«h

Ãö³s©Ê­ì²zRelevance Maxim

 ½Í¸Ü¤º®e»Ý­n¥DÃD¦³Ãö³s

¤è¦¡­ì²zManner Maxim

Á¿¸Ü²M·¡©úÁA¡B²³æ¡B¦³±ø¦³²z

§C¦ô\°ª¦ô¹ï¤èªº¸ÑÄÀ¯à¤O

¡õ

¡ô

恦k

morphology

¨M©w¦UºØ¦P¸q»yªºµüªkµ²ºc

¡õ

¡ô

7

µü¶×

lexicon

®Ú¾Ú2,3,4¨M©wµêµü¡B¹êµü¡B¿Î»y¡B«U»y¸ÌÁôÂêºÃø©ö¡B¦nÃa¡Bº×ºÖµ¥ªÀ·|°¾¨£¡B±`ÃÑ

¡õ

¡ô

8

»y­µµ²ºcphonology

»´­«­µ¡B­µ¸`µ²ºc

¡õ

¡ô

9

»y¥Î³W«ß

pragmatics

®Ñ­±»y¡B¤f»y¡B¥¿¦¡¡B¤f¥Õ­·¨ý

¡õ

¡ô

10

ªÀ·|»y¨¥³W«ß

sociolinguistics

¤£¦PªÀ°Ïªº»y¨¥¯SÂI¤À¥¬

¡õ

¡ô

 

¦U»y¨¥³£¨ã³Æªí3.1¼Ò²Õ¸Ìªº¦U¶µ¤º²[¡A»y¨¥¯S©Ê³Ì¦h¦Ó»y¨¥¶¡®t²§³Ì¤j¬Oªºµü·J¡A¨ä¦¸¬OºD¥Î»y«¬¡A¨ä¦¸¬O¥yªk¡]¾G¨}°¶¡A2003b¡^¡C¡m¸t¸g¡n±q­ì¤å¡]·s¬ù¬°§ÆÃ¾¤å¡A¬ù¬°§Æ§B¨Ó¤å¡^ͤJ¶Ç±Ð¤hªº¥À»y¦Aͬ°¥x»y¡A¨ä¶¡¶·¸g¤G¦Ü¤TºØ»y¨¥ªº¹ïĶ¡A¥¿¬O¥Ñ©ó¤HÃþ»y¨¥©M¤å¤Æªº¡u¦@©Ê¡v¨Ï½Ķ¦¨¬°¥i¯à¡A¦ý¦b§e²{¤W«h¶·¨ü­­©óͤJ»yªº»y¨¥µ²ºc¤Îªí¹F¤è¦¡¡A¥B¦P¤@ºØ»y¨¥¦b¤£¦P®É¥N¡B¤£¦P¦a°Ï¤]¦³¤£¦Pªº§Î»ª¡C

¥»¬ã¨s²Ä¥|³¹¦b¬ã¨sªÌªº¯à¤O½d³ò¤º¡A±N¦UĶ¥»»P²{¥N¥x»y¤§»y·P°µ¤ñ¸û¡A´Á¯à®i²{¥X¦UĶ¥»ªº¯S¦â¡C¥t¥~¡A¦b±´°Q»yªk®t²§ªº¦¨¦]®É¡A»²¥H¤å¨¥¤å¡Bªñ¥N¤¤¤å¡B­^¤åªº¸g¤åͤå¡A¥H´Á¦³§ó²M·¡ªº¤ñ¸û¡C¦Ó²Ä¤­³¹«h¹ê»Ú¥H»y·P¤Î¾\Ū¨â¤è­±ªº´úÅç¨ÓÀ˵ø²Ä¥|³¹ªº±´°Qµ²ªG¡A¨ÃÂk¯Ç¥X­ì¦]¡C

 

 

3.2  ¹êªp¤Æªº¯«¾Ç²z½×

 

¤Q¤E¥@¬ö¥H­°¡AÀHµÛ®ü¥~«Å±Ðªº¶}®i¡A°ò·þ±Ð±q¦è¤è¥H§ÆÃ¾¡Bù°¨¤å¤Æ¬°¥DÅ骺¥@¬É³Q¤¶²Ð¨ì¨È¡B«D¡B©Ô¤B¬ü¬w¤Î«n¤Ó¥­¬vµ¥²Ä¤T¥@¬É°ê®a¡C¦ý³oºØ¥H¦è¤è¤å¤Æ¬°¥D¾Éªº¯«¾Ç¤º®e«o»P·í¦aªºªÀ·|¡B¾ú¥v¡B¤å¤Æ²£¥Í®t¶Z»P²¨Â÷¡A¥H­PºÖ­µ«H®§ªº«ÅÁ¿µLªk¤Á¤¤ªÀ·|±¡¹Òªº»Ý­n¡A¬Æ¦Ü³Qµø¬°¬O¥~¨Óªº¡A¬O¼Äµø©T¦³¤å¤Æªº©v±Ð«H¥õ¡C¬°¤F¸Ñ¨M¦¹°ÝÃD¡A²Ä¤T¥@¬É±Ð·|¶}©l«ä¦Ò¦p¦ó±NºÖ­µ»P´µ¤g´µ¥Á¬Û¿Ä¦X¡A©ó¬O¹ï¯«¾Ç¤º®e¦³¤F¶i¤@¨Bªº¤Ï¬Ù»Pı¿ô¡A®i¶}¤F¯«¾Ç¹êªp¤Æªº¨½µ{¡C¥i¥H»¡¤Q¤E¥@¬ö¥H«eªº¯«¾Ç°¾­«§Î¤W¾Çªº«ä¦Ò¡A¨ã¦³ÅGÃÒ­õ¾Çªº¶É¦V¡A¤£ª`­«¾ú¥v¡A±Ð¸q©Ê®æ·¥±j¡Q¬Û¹ïªº¡A¤Q¤E¥@¬ö¥H«áªº¯«¾Ç«h­«µø¾ú¥v¸gÅç¡AºÜ¤O´M¨D¡u·N¸q¡vªº¥i¯à©Ê¡A¥B¹ï¤£¦P³B¹Ò¤¤¤§¡u¤å¤Æ¡vªº¯«¾Ç·N²[¦³·sªºÅé»{¡]¾G¥õ®¦¡A2001a¡^¡C

¡u¹êªp¤Æ¡]Contextualization¡^¯«¾Ç¡v¥i¥H»¡¬O¥H²Ä¤T¥@¬É°ê®a¬°¥Dªº¤@­Ó¯«¾Ç¼é¬y¡A¦b¹êªp¤Æ¯«¾Ç¥X²{¤§«e¡A²Ä¤T¥@¬É°ê®aªº±Ð·|´N´¿¤j¤O´£­Ò¡u®Ú´Ó¤Æ¡]Indigenization¡^¯«¾Ç¡v¡C®Ú´Ó¤Æ¯«¾Çªº²z©À¬O§â¥»¤g¤å¤Æµø¬°ªí²{ºÖ­µªº¥i¯à¤u¨ã¡A»{¬°ºÖ­µ©Î¯«¾Çªº¥»½è¬O¬J©wªº¡A¦ý¦bªí²{¤è¦¡¤Îªí²{¯À§÷¤W¥i¥H­É¥Î¥»¤gªº¤å¤Æ¯À§÷¨Ó°µ´C¤¶ªº¤u¨ã¡C¦ý®Ú´Ó¤Æ¯«¾Ç¶È©ó§Î¦¡¤W±µ¯Ç·í¦a¤å¤Æ¡A¦b¯«¾Çªº¥»½è¤W¤´Â¬O¥H¦è¤è¯«¾Ç¬°¥D¾É¡A¥¼¯à¦b¥»½è¤W¹ï¶Ç²Î¯«¾Ç´£¥XÀ³¦³ªº¬D¾Ô¡C¥X¨­¥xÆWªº´¶¥@¯«¾Ç®a¶À¹ü½÷ªª®v¦³·P©ó¦¹¤@«]­­»P¤£¨¬¡A¹E©ó1972¦~¦b¨ä¾á¥ô´¶¥@±Ð·|¨ó·|¡]WCC¡^ªº¯«¾Ç±Ð¨|°òª÷·|¥D¥ô®É¡A´£¥X¤F¡u¹êªp¤Æ¯«¾Ç¡vªº²z©À¡C¥L»{¬°¡u¹êªp¤Æ¡v¤ñ¡u®Ú´Ó¤Æ¡v§ó¯à¤Ï¬M¥H«H¥õ°Ñ»P¦b¥Í¬¡¹êªp¤¤ªº°ÊºA·§©À¡A¡u¹êªp¤Æ¡v¥Nªí¤@­Ó¯à°÷¤£Â_§ó·sÅܤƥB¥H¥¼¨Ó¬°¨ú¦V¡]future-oriented¡^ªº¹Lµ{¡A¸g¥Ñ«ùÄò»PÅܰʤ¤ªº¹êªp¤¬°Ê¡]de-contextualization & re-contextualization¡^¨Ó«Øºc¯«¾Ç¡A³o¤]¬O°ò·þ±Ð©Ò±j½Õªº¡u¹D¦¨¦×¨­¡vªº«H¥õ¡C

¡u¹êªp¤Æ¯«¾Ç¡vªº¥D­n­ì«h¬O§â°ò·þ±Ð«H¥õ©ñ¤J·í¥N¤H¥Áªº¹êªp³B¹Ò¤¤¨Ó¥[¥H¤F¸Ñ¡A¨Ï¨º¨Ç¦b¤£¦P¤å¤Æ³B¹Ò¤¤±q¨Æ°ò·þ±Ð«H¥õ¬¡°Êªº¤H¡A¯à§ä¨ì¦Û¤vªº¨­¤À»{¦P¡A¦P®É¯à¦³®Äªº¹B¥Î¥L­Ì¦Û¤vªº¿W¯S¸gÅç¨Ó«Øºc¯«¾Ç¡C¶À¹ü½÷ªª®v¥D±i¯«¾ÇÀ³¸Ó¦³¬G¶m¡A¤å¥»¡]Text¡^¤@©w­n¿Ä¤J¤å¯ß¡]Contex¡^¤¤¡A³o´N¬O¹êªp¤Æ¡]Contextualization¡^ªº¯u¿Í¡C¦Ó¥L»{¬°¤å¥»ªº¤å¯ß»P¤å¤Æ¦³Ãö¡A¦]¦¹¡A¨È¬wªº±Ð·|©Î²Ä¤T¥@¬Éªº±Ð·|¥u¦³¥¿µø¦Û¤vªº¤å¤Æ¡A¨ÏºÖ­µ»P¦Û¤vªº¤å¤ÆÃöÁp°_¨Ó¡A¯«¾Ç¤~ºâ§ä¨ì¬G¶m¡A¨È¬w¯«¾Ç»P²Ä¤T¥@¬É¯«¾Ç¤~¹ï¦Û¤vªº¤H¥Á¡B°ê®a¦³©Ò°^Äm[2]¡C

¥t¤@¦ì°Ñ»P¡u¹êªp¤Æ¯«¾Ç¡vªº»â¾É¤Hª«¬O§º¬u²±ªª®v¡A¥L»{¬°¡G

 

¡u¤W«Òªº¸Ü­YÂ÷¶}¤F¹êªp¡A¬O©â¶HªºÆ[©À¡A¹ï©ó¹êªp¤@ÂI¤]°_¤£¤F§@¥Î¡C¥Í©Rªº¹êªp­Y¨S¦³¨Ó¦Û¤W«Òªº«H®§¡A´N¯Ê¥F­²·sªº¤O¶q¡C¤W«Òªº¸Ü»P¥Í©Rªº¹êªp¬O¤¬°Êªº¡A¨âªÌ³£Åܰʤ£©~¡A¨S¦³¤@­Ó¬OÀR¤îªº¡C¦]¦¹¡A¯«¾Ç»PªÀ·|¾Ç­n¤¬¬°ªí¸Ì¡C¡K¡KªÀ·|ªº¼vÅT¨Ï§Ú­Ì¹ï¤W«Òªº¸Ü¦³¤F¤£¦Pªº»â¨ü¡A¬Oµ²ªG¤S«P¨Ï§Ú­Ì¥h»{ÃѤW«Ò¦p¦ó¥H·sªº¤è¦¡¨Ó¹ï§Ú­Ì»¡¸Ü¡C¦]¦¹¡A¤W«Òªº¸Ü¤£¬O¤@¦¨¤£Åܪº¡A³o¬O©Ò¦³ªº¯«¾Ç®a¥²¶·«_ªºÀI¡C¦pªG¯«¾Ç®a·Q­n¦b¥L­Ì©Ò³BªºªÀ·|¹êªp¤¤±q¨Æ¯«¾Ç¡A¤£¯à¤£«_³o­ÓÀI¡C¡v¡]§º¬u²±¡A1989¡G200¡^

 

¥L¥D±i¨È¬w«Å±ÐÀ³¸Ó¨«¥X¥H¦è¤è¬°¥Dªº¶Ç²Îµ²ºc¡A¨È¬wªº¤H¥Á¡B¾ú¥v¡B¤å¤Æ©M©v±ÐÀ³¬O¯«¾ÇÃöÃhªº½ÒÃD¡]§º¬u²±¡A1990¡^¡C¥L´£­Ò¡u¬G¨Æ¯«¾Ç¡v¡]storytelling method¡^¡A±N°ò·þ±Ð¦è¤è¯«¾Ç¥H¨È¬w§Î¶H¨Óªí¹F¡A¥H¥Á¶¡¬G¨Æ¡B¯«¸Ü¡B¶Ç»¡¡BºqÁÁµ¥¨È¬w¤Hªº¯À§÷¨Ó«Øºc¯«¾Ç¡A­P¤O¨Ï¯«¾Ç¥Í¬¡¤Æ¡B¨ãÅ餯¡C

 

¡u©v±Ð«H¥õ¥²¶·Â\²æµê°°ªº¶¥¯Å¨î«×»PÁcº¾ªº¯«¾Ç¨t²Î¡A¨Ã¥BIJºN¨ìªåªå²³¥Íªº¥Í©R»P¤ßÆF¡A¤~¯à¦¨¬°¤@­Ó¤S¯u¹ê¤S¬¡¼âªº©v±Ð¡C¡v¡]§º¬u²±¡A1989¡G256¡^

 

¡u¯«¾ÇªººëµØ©Ò¦b¡A¬O±Ô­z¡y¤W«Òªº¬G¨Æ¡z¡F¦Ó¡y¤W«Òªº¬G¨Æ¡z¥ç´N¬O¡y¤H¥Áªº¬G¨Æ¡z¡C¡y¤W«Òªº¬G¨Æ¡z¨Ã«D¥uÄÝ©óµS¤Ó¤H©M°ò·þ®{ªº¬G¨Æ¡A¥¦¤]¬O¤µ¤é¨È¬w¦¨¤d¤W¸U¤H¥Áªº¬G¨Æ¡C¡v¡]§º¬u²±¡A1994¡G33¡^

 

¡u¹êªp¤Æ¯«¾Ç¡v¤£¶È¦b²Ä¤T¥@¬É³y¦¨·¥¤jªº¼vÅT¡A¤]´¶¹M¦¨¬°ªñ¥N¯«¾Ç¬Éªº¤@­Ó¦@ÃÑ¡C1994¦~¡u¥@¬É¯«¾Ç±Ð¨|¨ó·|ij·|¡v¡]World Congress for Associations of Theological Institutes¡^ªº·|ij¡A»P·|ªÌ¨M©w¡G¹êªp¤Æ¡]Contextualization¡^¥²¶·¦C¬°µûÂ_¯«¾Ç¾Ç³N¤ô·Çªº­«­n¨Ì¾Ú¤§¤@¡C¦]¬°µLªk¤Á¦X¹êªp³B¹Òªº¯«¾Ç¤£¯u¥¿¨ã¦³¾Ç³Nªº»ù­È¡]¶À§B©M¡A1999¡G25¡^¡C

¥xÆW¥»¤g¯«¾Çªº«Øºc´N¬O¦p¦ó¦b¥xÆW¤å¤Æ³B¹Ò¤¤±N¦b¦è¤è¤å¤Æ©M«ä¼é¤¤µo®i¥X¨Óªº±Ð¸q©M¯«¾Ç§@¡u¹êªp¤Æªº¸àÄÀ¡v¡]contextual interpretation¡^¡A©Î¬O¦p¦ó¥H³o¨Ç¦è¤èªº¸gÅ笰°Ñ¦Ò¬[ºc¡A¦b¥xÆW¤å¤Æ³B¹Ò¤¤­«·s«Øºc°ò·þ±Ð¯«¾Ç¡]¾G¥õ®¦¡A2001b¡^¡C°ò©ó¦¹¤@­ì«h¡A¦b¡m¸t¸g¡nªº¸àÄÀ¤WÅé»{¨ì¸g¤å·N¸qªº¬y°Ê©Ê»P¦h­±©Ê¡A¸g¤å¤§©Ò¥H¦³·N¸q¡A¤D¦b©ó¥¦¹ïŪªÌ©Ò³Bªº¾ú¥v±¡¹Ò¡B¹êªp¦³·N¸q¡]³¯«n¦{¡A2001¡^¡C¤H¥Á¥Í¬¡ªº¸gÅç»P¤å¤Æ±¡¹Ò¡A¦¨¤FÄÀ¸g¤u§@ªº­«­n½ÒÃD¡C¦]¦¹¡A¥xÆW°ò·þªø¦Ñ±Ð·|±À°Ê¡u·s²´¥úŪ¸gªk¡v¡A§Q¥ÎÂùµJÂI¡]¸g¤åªº­ì¨Ó·N¸q¡Ð¡Ðwhat it meant¡A¸g¤åªº²{¥N·N¸q¡Ð¡Ðwhat it means¡^¨Ó¬Ý¸g¤å¡A¿Ä¦X¸g¤åªºµø°ì©M²{¥NŪªÌªºµø°ì¡Aµo®i¥XÄÝ©ó¦Û¤vªº¤å¤Æ¡B¤Ï¬M¦Û¤vªºªÀ·|©w¦ì©M³B¹ÒªºÅª¸gªk¡A¥H¸àÄÀ¥X¯u¥¿¯à¥´°Ê¤H¥Á¤ßÆFªº«H®§¡]Àdºû¤¯¡A2001¡^¡C

¦Ó¦b³o¤@ªi¡u¹êªp¤Æ¯«¾Ç¡vªº¤Þ»â¤§¤U¡A¸t¸g¤½·|¹ï©ó¡m¸t¸g¡nªºÂ½Ä¶­ì«h©M¤èªk¤]¥Ñ¹L¥hªº¡u§Î¦¡¹ïÀ³¡]formal correspondence¡^¡vÂର¡u¥\¯à¹ïµ¥¡]functional equivalence¡^¡v¡A±N¡m¸t¸g¡n½Ķµø¬°¬O¤@ºØ¸ó¤å¤Æªº¶Ç°T¡]transcultural communication¡^¡A¬O¤å¤Æ¸àÄÀªº²Ä¤@¨B¡A¤]¬O¨ÏºÖ­µ¤ã®Ú¥»¤gªº¤@±ø¶i¸ô[3]¡]Àdºû¤¯¡A2001¡^¡C

 

 

3.3  ¹êªp¤Æªº¸t¸g½Ķ²z½×

 

Ķ¥»©Ò®Ú¾ÚªºÂ½Ä¶­ì«h»P¤èªk¤£¦P¡AĶ¥»§e²{¥X¨Óªº­·®æ¤]·|¦³©Ò®t²§¡A´N¡m¸t¸g¡nĶ¥»¦Ó¨¥¡A¥i¥HÂk¯Ç¥X¤TºØÂ½Ä¶ªk¡G¡uª½Ä¶ªk¡v¡]literal translation¡^¡B¡u°ÊºA¹ïµ¥ªk¡v©Î¡u¥\¯à¹ïµ¥ªk¡v¡]dynamic equivalent or  functional equivalence¡^¡B¡u·NĶªk¡v©Î¡u¦Û¥ÑĶªk¡v¡]paraphrase translation or free translation¡^¡C¨ä¤¤¡u·NĶªk¡v­«¦b½Ķ¥X«H®§ªº¥D­n«ä·Q¦Ó¸û¤£­«µø­ì¤åªº§Î¦¡¡B¤º®e¡A¹ï©ó¡m¸t¸g¡n¦Ó¨¥¬O¸û¤Ö¥Îªº¤@ºØÄ¶ªk[4]¡A¦b¦¹§Ú­Ì¤£ÀÀ°Q½×¡C

¡uª½Ä¶ªk¡vÁ¿¨D¡u§Î¦¡¹ïÀ³¡]formal correspondence¡^¡v¡A±j½Õ©¾©ó­ì¤å¡A©Ò¥H½Ķ¡m¸t¸g¡nªº¤H¡A¯S§Oª`·N¡m¸t¸g¡nªº¤å¦r¡B»yªk¤Î§Î¦¡¡A¥]¬A¡G¡]1¡^¦P¤@¥Î»y«O«ù«e«á¤@­P¡F¡]2¡^¥H¦WµüͦWµü¡B°ÊµüĶ°Êµü¡A ¨Ì¦¹Ãþ±À¡F¡]3¡^«O¯d­ì¨Óªº¥y¤l©M¤ù»y¡F¡]4¡^«O¯d­ì¨Óªº§Î¦¡¡A¦p¼ÐÂI¡B¤À¬q¡B¸Ö¦æªº±Æ¦Cµ¥¡C³o¤]¬O±Ð·|¶Ç²Î±Ä¥ÎªºÄ¶¸gªk¡C¦ý¬°¨D¹F¨ì¹ï­ì¤åªº©¾¹ê¡A¤£§K±`¨ü­ì¤å»yªkªº©ë§ô¡A¥[¤W¤å¤Æ¾ú¥v¤£¦P¡Aªí¹F¤è¦¡¤¬²§¡A®É¥N­I´º¦³§O¡K¡Kµ¥¡A³£¨Ï±o¡uª½Ä¶ªk¡v©ÒĶ¥Xªº«H®§¸ûÃø²z¸Ñ¥B¤å¥y¸û¤£³q¶¶¡C

ªñ40¦~¨Ó¡A¦bÁp¦X¸t¸g¤½·|¥D«ù¤U¦UºØ»y¤åªºÄ¶¸g¤u§@³£±Ä¥Î¤@®M¬Û·í¹º¤@ªºÂ½Ä¶­ì«h¡A§YDr. Eugene A. Nida[5]©Ò´£¥Xªº¡u°ÊºA¹ïµ¥¡v©Î¡u¥\¯à¹ïµ¥¡v[6]¡A¬O±j½Õ«H®§®ÄªG¹ïµ¥ªºÂ½Ä¶¡C¥Øªº¬O¨Ï²{¤µªºÅªªÌ±qͤå©Ò²z¸Ñ©Î·P¨üªº¡A¸ò­ì§@ªÌ¹ï¥LªºÅªªÌ©Ò­n¶Ç¹Fªº¬Û²Å¦X¡]Nida, 1964¡^¡C¤]´N¬O©Ò¿×¡u«H®§ªº½Æ»s¡v¡]reproducing the message¡^¡C¦]¦¹Â½Ä¶®É¥²¶·µÛ­«¾ã¥y©Î¾ã¬qªº·N¸q¡A®Ú¾Ú¤W¤U¤å»y¹Ò¡]contextual consistency¡^¨Ó½Ķ¡A¦Ó¤£©T°õ©ó¦r¸q¤Wªº¤@³e©Ê¡C¨Ã¥BNidaÁÙ¶i¤@¨B±j½Õ¡Aͤå¶È¶È¨Ï±µ¨üªÌ²z¸Ñ¬O¤£°÷ªº¡AÁÙ¥²¶·¯à°÷¨Ï¤H­Ì¡u¥H¦æ°Ê§@¥X¦^À³¡v¡A¦]¬°¡m¸t¸g¡n¤£¶È¶È«ÈÆ[¦a´y­z¾ú¥v¡A§ó­«­nªº¬O¥¦´£¥X¤F¬°¤H³B¥@©ÒÀ³¿í´`ªº·Ç«h¡C¡]Nida & Taber, 1969¡^¡C

¥L¹ï½Ķªº¬Ýªk¬O¡G

 

¡§Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.¡¨¡]Nida & Taber, 1969¡^

 

´M¨Dªº¬O·N¸q©MÅéµô¤W¡u³Ì¤Áªñªº¦ÛµM¹ïµ¥¡v¡]the closest natural equivalence¡^¡C¡u³Ì¤Áªñ¡v¬O«ü³Ì±µªñ­ì¤å©Ò­n¶Ç¹Fªº«H®§¡A¬°¤F¹F¨ì³o¥Ø¼Ð¡A½ĶªÌ¥²¶·¦b½Ķªº¹Lµ{¤¤°µ¬Y¨Ç¤åªk©M¥Îµü¤Wªº½Õ¾ã¡A§â­ì¤å©ÒÁô§tªº·N«ä©ú¥Ü¥X¨Ó¡C¡u¦ÛµM¡v´N¬O­n¨Dͤå©Òªí¹Fªº¬O³Ì¦ÛµMªºªí¹Fªk¡A°£¤F«ü»y¨¥¥~¡A¦P®ÉÁÙ«ü¤å¤Æ¤W¡B«ä·Q²ßºD¤W¤£·|ÅýŪªÌÅ¥°_¨Óı±o¬O©Ç²§¥Íµwªº¡u¥~°êµÄ¡v¡C¦Ó¬°¨ÏŪªÌ±µ¨ü¨ì¡u¹ïµ¥¡vªº«H®§¡A½ĶªÌ¦³®É­n°µ¬Y¨Ç¤å¤Æ¤Wªº½Õ¾ã¡A¤×¨ä¬O­ì¤å¨Ï¥Î¦¨»y©Î¤ñ³ë¡B¶H¼x©Ê±¹µüªº®É­Ô¡A¦]¬°³oÃþ¥Îµü³q±`¦³¨ä¤å¤Æªº¯S®í©Ê¡]culture specific¡^¡A¬O¤å¤Æ¯S¦³ªº²£ª«¡Cª½Ä¶ªºµ²ªG©¹©¹·|¤Þ°_ŪªÌªº»~¸Ñ¡A©Î¤£¸Ñ¡A©Î¬Æ¦Ü¬O¹s·N¸q[7]¡C©Ò¥H¡A½Ķ³o¨Ç»P¤å¤Æ¦³¯S®íÃö«Yªº»y¥y®É¡A­n°µ¬YºØµ{«×ªº¤å¤Æ§ï½s¡]cultual adaptation¡^¡A¥D­n¬O¨Ï¥Î¥\¯à¹ïµ¥ªº»y¥y¡AÅý²{¥NªºÅªªÌ¯à«Ü²M·¡¥B¥¿½T¦a¤F¸Ñ¯u¥¿ªº·N«ä¬O¤°»ò[8]¡]Àdºû¤¯¡A2001¡^¡C

¥»¬ã¨s¦b4.4¸`¡u«H®§¶Ç¹F­·®æ¡v¤¤¡A±N¥H¤TºØÄ¶¥»ªº¸g¤å¨Ó¤ñ¸û¤£¦P½Ķ­ì«h©Ò§e²{ªº®t²§ÂI¡A³z¹L¹ê¨Ò¹ï·Ó¡A¬Û«H§ó¯à§e²{¥X¡u¥\¯à¹ïµ¥¡v¦b¡m¸t¸g¡n½Ķ¹êªp¤Æªº§V¤O¡C

 



[1]¤Þ¥Î¦Û¾G¨}°¶¡]2003b¡^¡q±q¤f»y¤Î¤å¨¥ªººÙ©I»y¬Ý¨â©Ê¥­µ¥Æ[¡r¡C

[2]¥H¤W¤º®e°Ñ¦Ò¶À§B©M¡]1999¡^¡m¥»¤g¯«¾ÇÁ¿¸Ü¡n¤Î¾G¥õ®¦¡]2001a¡^¡q¯«¾Ç±Ð¨|ªº¦M¾÷»P«´¾÷¡r¡C

[3]¡m¸t¸g¡nªº¡u½Ķ¡v»P¡u¸àÄÀ¡v¬O¤£¦Pªº»â°ì¡C¸t¸g½Ķ¬O§â­ì¤å«H®§¥H¥t¤@ºØ»y¨¥¦A²{¥X¨Ó¡A¬O¦b°µ¸ÑÄÀ¡]exegesis¡^¡A¥D­n¬O¸t¸g¾ÇªÌªº¤u§@¡F¦Ó¸t¸g¸àÄÀ«h¬O±N­ì«H®§ªº²{¥N·N¸q¸àÄÀ¥X¨Ó¡A¬O¦b°µ¸àÄÀ¡]hermeneutics¡^¡A¥D­n¬O¶Ç¹DªÌ©M¨t²Î¯«¾Ç®aªº¤u§@»â°ì¡]Àdºû¤¯¡A2001¡G19¡^¡C¦]¦¹¡A§Ú­Ì¥i¥H²³æ¦a°Ï¤À¡G½Ķ¬O¸ÑÄÀ­ì¤åªº¡u¥»¸q¡v¡F¦Ó¸àÄÀ«h¬Oµo®i¥X­ì¤åªº¡u¤Þ¥Ó¸q¡v¨Ó¡C

[4]¨Ò¦p¡G­^Ķ¥»The Living Bible¡]1971¡^¥H¤Î The Message¡]1993¡^¡C

[5] Dr.Nida ¬O·í¥N³Ì­t²±¦Wªº¸t¸g¾ÇªÌ¤Î»y¨¥¾ÇªÌ¡A¼Æ¤Q¦~¨Ó¦b¥L«ü¾É¤Uͦ¨ªº¦UºØ»y¨¥¡m¸t¸g¡nĶ¥»¡A¬ù¦³250ºØ¡]³\ªª¥@¡A1983¡G191¡^¡C

[6] Nida ¦b60¡B70¦~¥N´£¥X¤FµÛ¦Wªº¡u°ÊºA¹ïµ¥¡v¡]dynamic equivalence¡A©ÎĶ¡uÆF¬¡¹ïµ¥¡v¡^¡A¬Ý­«ÅªªÌ¹ï©ó«H®§¤º®eªº¤ÏÀ³¡A±N·N¸qµø¬°­º­n¡A§Î¦¡µø¬°¨ä¦¸¡C¨ì¤F80¦~¥N¥Lµy°µ­×¥¿¡A´£¥X¤F¤º®e»P§Î¦¡­ÝÅUªº¡u¥\¯à¹ïµ¥¡v¡]functional equivalence¡^¡C

[7] Ä´¦p¡G©¼±o«e®Ñ¤@³¹13¸`¦³¤@¥y¦¨»y¡G¡¨gird up the loins of your mind...¡¨¡]RSV¡^¡A¡m¤Ú§J§Ķ¥»¡nª½Ä¶¬°¡G¡uÑ¡ªº¤ßµÛêÚ¸y¡C¡v§Ú­Ì±qª½Ä¶¹ê¦bÃø¥H²z¸Ñ¥¦ªº·N«ä¡C­ì¨Ó¡A¥j¥NªºµS¤Ó¤H¦b¥­±`³£¬ïµÛªø³T¡A·í­n¤u§@®É´N±Nªø³T²Ï°_¨Ó¡A¦æ°Ê¤ñ¸û¤è«K¡C©Ò¥H³o¼Ëªº°Ê§@¬Oªí¥Ü·Ç³Æ¦n¥i¥H¦æ°Ê¤F¡C¬°¤F¨Ï·N«ä¯à²M·¡¶Ç¹F¡A¥H¥\¯à¹ïµ¥¬°Â½Ä¶­ì«hªº¡u¬õ¥Ö¸t¸g¡v¤Î¡m²{¥N¥x»yĶ¥»¡n¥u¦nÄ묹Ĵ³ë¦¡ªºªí¹Fªk¡Aͬ°¡G¡uÑ¡ªº¤ßµÛ·Ç³Æ«K«K¡C¡v

[8] ¦ý¤å¤Æ§ï½s¦³§O©ó¤å¤ÆÂಾ¡]cultural transposition¡^¡C¤å¤ÆÂಾ¬O§â­ì¤åªº¤å¤Æ­I´ºÂಾ¨ì¥t¤@­Ó¤å¤Æ¯ßµ¸ùØ¡C¦p¡GClarence Jordan ªºCotton Patch Version±N¡uù°¨¡vÂಾ¦¨¡uµØ²±¹y¯S°Ï¡v¡A¡u¬ù¿«ªº¨à¤lÁFªk¡vÂಾ¦¨¡u¬¥§J£»±j´Ë¡vµ¥¡A³oºØ°µªk¬O¤å¤ÆÂಾ¦Ó«D½Ķ¡A¬O¤£¯à±µ¨üªº¡]Àdºû¤¯¡A2001¡G9¡^¡C